5분영어 - shatter, dumpster, Get your ass in gear (위기의 주부들 3-3)



5분영어 - shatter, dumpster, Get your ass in gear (위기의 주부들 3-3)
Journalist : Andrew told me his heart-wrenching story. An alcoholic mother, a father murdered by the woman's boyfriend and a childhood shattered the day his mother abandoned him on the side of the road. (앤드류는 저에게 너무나 가슴 아픈 얘기를 들려줬습니다. 알코올 중독 어머니에 어머니의 애인에게 살해당한 아버지, 그 어머니가 자식을 길 가에 내버리자 그의 유년시절은 완전히 망가졌습니다.)
shatter : 산산히 부서지다. 망치다. 손상시키다.

5분영어 - shatter, dumpster, Get your ass in gear (위기의 주부들 3-3)
Bree : My son is eating out of dumpsters! (내 아들이 쓰레기통을 뒤져서 연명하고 있다구요!)
dumpster : 덤프스터?(금속제의 대형 쓰레기 수집 용기; 상표명), 쓰레기통을 뜻하는 단어는 다음과 같은 것들이 있습니다. dustbin, garbage can, trash can 

5분영어 - shatter, dumpster, Get your ass in gear (위기의 주부들 3-3)
Bree : Now please, get your ass in gear.(이제 제발, 꾸물대지 말고 당장 움직여요!)
Get your ass in gear : 예의없는 서두르라는 표현입니다. 



Desperate Housewives 3-2
결혼 피로연은 꼬이고, 대리모 출산은 엉뚱한 아이가 나오고, 오슨 부인의 시체를 찾고 아무튼 뒤죽박죽이 되네요.


  • Lynette : They're just two random people who met at a wedding. Can't pin it on me. (저 두 사람은 그저 결혼식에서 우연히 만난 것뿐인 걸. 내 탓으로 돌릴 순 없을 거야)
  • pin ~ on person : ~에게 ~ 책임을 씌우다.

  • police officer : We need your husband to come down to the morgue. We may have found his wife's body. (남편 분께서 시체 공시소에 좀 같이 가주셔야겠습니다. 그 분 부인 시체를 발견한 것 같습니다)
  • morgue : 시체공시소
  • body : 시체

  • Gaby : How could this have happened? What kind of half-ass fertility clinic are you running? (어떻게 이런 일이 생길 수가 있죠? 대체 무슨 불임 클리닉을 이 따위로 운영하는 거예요?)
  • Gaby : Excuse me. You screw up our lives, and the best you can do is, "That's the way the cookie crumbles"?! (이봐요, 우리 인생을 망쳐놓고 지금 고작 한다는 소리가 "세상사가 다 그런 거"라구요!)
  • fertility clinic(fertility ) : 불임클리닉 입니다.
  • That's the way the cookie crumbles : "세상사가 그런거다", 통째로 외워두면 좋습니다.



Desperate Housewives 3-2
브리의 결혼 피로연 계속



  • Austin : She couldn't take her eyes off my abs. I felt violated. (내 복근에서 눈을 못 떼더라구요. 희롱 당하는 기분이었어요)
  • abs : 복근(abdominal muscles)입니다. 배의 ()자는 six-pack이라고 합니다. 복근이 6개의 팩으로 나눠져 있거든요.

  • Gaby : Okay, Here's the drill. My ex is here, and I wanna piss him off. (좋아요, 요점은 이거예요. 내 전 남편이 여기 있는데 난 그 사람을 열받게 하고 싶거든요.
  • the drill : 구어체적인 표현으로 "올바른 방법"이라는 뜻입니다.(예문, What’s the drill? 어떻게 하는 겁니까?)
  • ex : ex-husband 줄여서 말하는 겁니다. ex-wife 그렇게 부를 있죠.
  • piss off : 여기서는 "화나게하다" 쓰였습니다.

  • Tom : You are gonna rot in hell for this. (당신은 이런 짓을 했으니. 지옥에서 썩을 거야.)
  • Lynette : Hey, I just brought two lost souls together. (뭐, 난 그저 두 명의 방황하는 영혼을 엮어준 것뿐이야)
  • rot : 썩다, 부패하다. 라는 뜻입니다. 비슷한 표현으로는 decay, go bad, spoil 등이 있습니다.


Desperate Housewives 3-2
브리의 결혼 피로연에서 발생하는 해프닝들입니다.



  • Nora : Every guy over there is just a boring stiff. (저기 있는 남자들은 하나같이 따분한 얼간이들 뿐이라구요)
  • Nynette : All of them? What about Jerry? Jerry's fun. (전부 다? 제리는 어때? 제리는 웃기잖아)
  • Nora : You mean Mr. fatty hair plugs? Oh, yeah, he's a blast. (저 머리 심은 뚱보 말인가요? 그래요, 죽여주네요.)
  • stiff : 융통성없는 사람, 딱딱한 사람을 뜻합니다. 형용사로 쓰이면 뻣뻣한, 경직된… 이런 뜻이죠.
  • fatty : 뚱보라는 뜻입니다. 경멸적인 표현이죠.
  • hair plug : 재미 있는 표현이네요. "머리심은 사람" 의미하네요.
  • blast : 돌풍, 강풍이라는 뜻이죠. 여기서는 "제기랄"정도의 뜻입니다.

 

 

  • Carlos : On my way in, Bree's aunt Fern asked me to park the car.(여기 오는 도중에 브리의 퍼른 숙모가 나한테 주차를 해달라고 하더라구.)
  • Gaby : She's got glaucoma. To her, you're nothing but a hispanic blur. (그 할머니는 녹내장이 있어서 그래. 그 할머니한테 당신은 그저 흐릿하게 보이는 라틴계 사람이겠지)
  • Fern : 여기서는 Bree숙모의 이름 같은데, fern 양치 식물을 뜻합니다. 이름 이상하네요. 우리말로 따지면 "고사라숙모" ^^
  • glaucoma : 녹내장
  • blur : 희미하게 보이는 것을 뜻합니다.



Desperate Housewives 3-2
탐이 감히 르넷에게 "Get a grip"이라고 했다가 혼쭐이 납니다.
그리고 Orson이 얼마나 무시무시한 사람인지 점점 밝혀집니다. 



  • Tom : Get a grip, lynette. (정신 좀 차려, 르넷)
  • Lynette : "Get a grip"?! ("정신을 차리라구?")
  • Get a grip : "정신차려"라는 뜻입니다. 정신을 꽉 잡아야죠.

 

 

  • Carolyn : When the police showed up, orson had scrubbed every inch of the place clean with bleach. (경찰이 왔을 때, 올슨은 이미 표백제로 온 집을 샅샅히 다 닦아 버렸어요)
  • scrub : 북북 문지르다
  • every inch : 구석구석, 샅샅히, 여러모로 보나, 1인치 간격이니 얼마나 꼼꼼하고 촘촘하겠어요.
  • bleach : 표백제


Desperate Housewives 3-2

오늘은 새로운 인물이 출현했습니다.
이디의 조카인 오스틴이 새로 나왔는데, 섹시가이 이미지네요. 앞으로 어떤 활약을 할지 기대됩니다.

  • Carlos : Wouldn't you like to make some reciprocal gesture? (보답으로 뭔가 하고 싶은 생각 안 들어?)
  • reciprocal : 상호간의, 보복의, 보답의

 

 

  • Ian : If they knew that we were on a date, that I was trying to move on, well, it would devastate them. (만약 우리가 데이트 중이었고 내가 새출발을 하려고 한다는 걸 아시면 너무 충격이 크실 거라구요)
  • devastate : 황폐화시키다. 망연자실케 하다.

 

 

  • Austin : What, you're not a music fan? (왜, 넌 음악 안 좋아하나보지?)
  • Julie : Sure, it's just, um. got anything where a pimp isn't beating his ho? (물론 좋아해, 하지만. 포주가 창녀 두들겨 패는 것 말고 다른 음악은 없어?)
  • pimp : 포주, 뚜쟁이, 기둥서방
  • ho : 매춘부, 아마 whore를 줄여서 사용하는 표현인 것 같습니다. 비슷한 표현으로 다음과 같은 것을이 있습니다. skank, street girl, prostitute, harlot, tart 


Desperate Housewives 3-2
시체가 발견되었는데, 아마 Orson의 부인인 것 같습니다.


  • The body is unusually well-preserved because it was buried in clay. (사체가 진흙에 묻혀 있어서 이례적으로 잘 보존되어 있었습니다)
  • bury : 누구나 아는 단어죠. "묻다","매장하다"라는 뜻입니다. 그런데, 사람들과 대화를 하다 보면 "버리" 발음을 하는 사람들이 종종 있습니다. "버리" 아니고 "베리(beri)"입니다. 발음이 이상한 것은 상관 없으나 아예 틀린 것은 외국인들이 못알아 듣더군요. 따라서 알파벳도 중요하지만 발음은 따로 익히고 특히 철자와 발음이 다른 것들은 눈여겨 외워두는 것이 좋습니다.

  • Nora : I just got off the phone with turk's parole officer,and I was like, "guess who ain't in nevada no more?" Click. (내가 터크의 가석방 담당자에게 전화해서 "누가 네바다를 떠났는지 맞춰봐"라고" 말하고 끊었거든요"
  • parole : 가석방
  • ain't : am not 단축형입니다.
  • click : 딸깍, 여기서는 전화끊는 소리라는 .

  • Edie : Your mom always did have lousy taste in men. (너희 엄마는 항상 남자 취향이 형편없었지)
  • lousy taste(lousy )형편없는 취향

+ Recent posts