▲ 영국의 산업 디자이너가 만든 '햄스터 동력 문서 세단기'의 모습이다.

 

해외 여러 언론에도 소개된 '환경친화적 사무기기'를 만든 이는 TV 포장용 박스로 만든 TV 장식장 등의 '재활용 가구' 등을 선보인 바 있는 29살의 디자이너 톰 볼헤체트.

 

이 문서 세단기는 전기나 인력을 이용하지 않고 햄스터가 움직이는 힘을 동력으로 사용한다. 애완용 햄스터 우리에 설치된 쳇바퀴에 문서 세단기를 연결해, 햄스터의 움직임으로 비밀문서 등을 잘라 없앨 수 있다는 것이다.

 

'햄스터 문서 세단기'는 디자이너의 석사 학위 작품인데, A4 용지 한 장을 45분만에 완전히 파쇄할 수 있는 성능을 가지고 있다고 언론은 설명했다. 몇몇 회사가 이 제품을 상업용으로 제작할 의사를 전달했다고 볼헤체트는 강조했다.

 

(사진 : 영국 디자이너가 만든 '햄스터 문서 세단기')

 

유진우 기자







I'm in favor of reducing taxes, even if it also means cutting back on social services.
비록 사회보장이 줄어들어도 세금을 줄이는 것을 지지한다.


favor는 "호의", "지지", "후원"과 같은 뜻이고
in favor of ~는 ~을 지지한다 라는 뜻을 가지고 있습니다.

"I'm in favor of ~" 라고 하면 "~을 지지한다"라고 얼마든지 문장을 만들 수 있습니다.

I support ~ 라고 할 수도 있습니다.






Nora : Pull over. (차 세워)
Lynette : Oh, lighten up. it's a joke. (오, 기분 풀어, 농담이야)
Nora : Pull the car over. (차 세워)
Lynette : Nah. (싫어)
Nora : Pull it over! Pull over, or I will jump out of this car. (차 세워! 차 세워, 안 그러면 뛰어 내릴거야)
Lynette : All right, all right, all right, all right. I'm pulling over! jeez! What the hell are you doing?! (알았어, 알았다구. 차 세우는 중이잖아! 이런! 대체 뭐하자는 거야?)
pull over : "차를 길가로 대서 세우다"라는 뜻입니다. pull over 영화에 정말 자주 나오는 표현입니다. 교통위반을 하면 경찰차가 따라오면서 차세우라고 할 때 나오죠.
jeez : 이런, 어머나.



Lynette : You conned your way into coming on this trip with me, and now you wanna force me into saving you. (날 속여서 이 여행에 억지로 따라 나서고 이제는 내가 당신을 구해주기를 강요하고 있잖아)
con : 속이다. 속여서 빼았다. 지난번 "사기총망라"에서도 설명한 적이 있습니다.


Ian : I'm not following you. What do you want it to mean? (이해를 못 하겠네요. 그게 무슨 뜻이죠?)
follow가 이해하다는 의미도 있습니다.


You should be ashamed of yourself!
부끄러운줄 알어!

친구나 아랫사람에게 쓸 수 있는 말입니다.
간단하지만 유용한 표현입니다. 외워두면 좋겠죠!
5분영어 - saucy, adorable, slut (위기의 주부들 3-3)




5분영어 - saucy, adorable, slut (위기의 주부들 3-3)

Bree : How very saucy. (매우 기발하네요)
saucy : 기운찬, 쾌활한, 재치있는, 뻔뻔스러운, 건방진, 불손한… 여러가지 뜻인 있는데, 문맥을 보고 파악해야 합니다. How와 같이 사용해서 재치있는, 기발한이라는 뜻으로 쓰였고, Don't be saucy!라고 하면 "건방진 소리하지 마라", saucy child는 "건방진 아이", saucy car는 "멋진 차"가 되겠습니다. 

5분영어 - saucy, adorable, slut (위기의 주부들 3-3)

Susan : Why not? I think that's adorable. (왜요? 난 정말 사랑스러운 일이라고 생각하는데요?)
adorable : 홀딱 반할 만한, 귀여운, 주로 여자가 쓰는 표현입니다. 남자가 쓰면 이상하죠.

5분영어 - saucy, adorable, slut (위기의 주부들 3-3)

Susan : Nine lovers is not a lot! nine lovers does not make me a slut! (9명의 애인은 많은게 아니에요! 9명과 사귀었다고 내가 헤픈 건 아니라구요)
slut : 단정치 못한 여자, 품행이 좋지 못한 여자, 헤픈 여자, 매춘부

5분영어 - spousal support, rotten, rat's ass, bonbons, resent (위기의 주부들 3-3)




5분영어 - spousal support, rotten, rat's ass, bonbons, resent (위기의 주부들 3-3)

Gaby : This whole spousal support thing's gotten ugly. (이 배우자 부양 문제가 점점 꼴사납게 되어가고 있거든)
spousal support : (이혼 후)배우자 부양, spousal은 결혼, 결혼의 라는 뜻인데, nuptial도 비슷한 뜻입니다. nuptial은 광범위하게 많이 쓰입니다. nuptial이 쓰이는 표현들을 알아보죠. prenuptial agreement(혼전계약), nuptial vows(혼인 서약), a nuptial ceremony(혼례), the nuptial knot(부부의 유대), nuptial mass(결혼식 미사), prenuptial(혼전의), postnuptial(결혼후의)

5분영어 - spousal support, rotten, rat's ass, bonbons, resent (위기의 주부들 3-3)

Nora : I get to be the rotten mother who didn't give a rat's ass and stayed home eating bonbons. (난 신경도 안 쓰고 집에서 봉봉 과자나 먹고 있는 파렴치한 엄마가 되라는 거지)
rotten : 썩은, 타락한, 열등한, 무례한
rat's ass : 쥐똥꾸멍… 비슷한 우리말에는 참새오줌이 있을까요? 아주 적은 양, 거의 없는 양(量), 무(無)를 뜻합니다. 
bonbons : 사탕과자입니다. 프랑스어로 bon은 좋다는 뜻입니다. 사땅뿐만 아니라 여러가지 달디단 것들을 뜻합니다.

5분영어 - spousal support, rotten, rat's ass, bonbons, resent (위기의 주부들 3-3)

Narrator : She began to resent the happy couples she was seeing… everywhere. (도처에 널린 행복한 커플들이 원망스러워졌습니다.)
resent : 분개하다, 원망하다, 괘씸하게 생각하다 
5분영어 - throw a party, creepy, junkie, compassion, struggle, juvenate (위기의 주부들 3-3)




5분영어 - throw a party, creepy, junkie, compassion, struggle, juvenate (위기의 주부들 3-3)

Gaby : So unless i get a check by Monday, your shower buddies from jail will be throwing you a "welcome back" party. (그러니까 내가 월요일까지  수표를 못 받으면 당신의 감방 동기들이 당신에게 다시 환영 파티를 열어주게 될 거야)
throw a party : "파티를 열다"는 표현을 할 때 throw를 사용합니다.

5분영어 - throw a party, creepy, junkie, compassion, struggle, juvenate (위기의 주부들 3-3)

Danielle : This really blows. I am this close to becoming homecoming queen, and now I'm gonna be that creepy girl whose brother's a pathetic street junkie. (이건 정말 충격이네요, 이번 학교 파티에서  여왕자리는 따 논 당상이었는데 이제는 처량한 노숙자에 마약중독 오빠를 둔 소름끼치는 애로 전락을 하는 군요)
Bree : You know, you could show a little compassion. Your brother is out there on the streets, struggling to survive. (얘, 네가 조금이라도 연민을 보일 수도 있잖니? 네 오빠는 저 밖 길거리에서 살아 남으려고 발버둥을 치고 있어)
creepy : 소름이 끼치는, 기어 돌아다니는, 꾸물꾸물 움직이는, 비굴한
junkie : 아편쟁이, 마약 중독자, junky라고도 합니다.
compassion : 측은히 여김, 동정심, 연민, 표현 방법은 다음과 같습니다. have compassion on people, take compassion on people
struggle : 발버둥치다, 몸부림치다, 분투하다. 

5분영어 - throw a party, creepy, junkie, compassion, struggle, juvenate (위기의 주부들 3-3)

Gaby : This is exactly what we needed, especially after everything I've been through lately. I'll about relaxing and rejuvenating (이게 바로 우리에게 필요했던 거야, 특히, 최근에 그런 일들을 겪은 후에 난 긴장완화와  원기회복이 필요했거든)
juvenate : 다시 젊어지(게 하)다, 원기를 회복하다[시키다] 

+ Recent posts