Solis : No alimony. That's a drag.(이혼 수당은 없어, 그거 골치 아팠었는데)
alimony : 이혼수당



Lynette : It's fine with me, soon as you figure out a way to leave your genitals here. (난 괜찮아. 당신이 아랫도리를 여기다 두고 갈 방법만 찾아낸다면야)
genital : 성기


Lynette : Well, screw her. Let's sue for custody. (어디 혼3쭐을 내주게 양육권 소송을 걸자)
custody : 양육권


Edie : He shoplifted what? (걔가 훔친 게 뭐라구요?)
shoplift : 가게에서 물건을 슬쩍하는 것입니다.






Bree : Apology accepted. (사과를 받아들이겠어요)
좋은 표현이네요.



Bree : Rebecca,I just spoke to her. And call me paranoid, but Amy Griswold did the same thing to me on the golf course last week (레베카, 내가 방금 말을 걸었잖아 나더러 편집증이라고 해도 좋은데 지난주에 에이미 그리스월드도 골프장에서 똑같은 행동을 하더라구)
paranoid : 편집증



Lynette : But just like kids, sometimes grown-ups throw tantrums and need a time-out. (하지만 애들처럼 어른들도 벌컥 화가 나면 잠깐 시간을 가질 필요가 있단다.)
tantrum : 짜증, 화
time-out : 미국에서는 아이들 벌을 줄 때 time-out을 시킵니다. 5분이나 10분 동안 벽을 보고 꼼짝 못하게 서있게 합니다. 그러면서 반성을 하는 거죠. 아이들을 혼내거나 때리는 것보다 훨씬 효과가 좋습니다. 우리 아이도 time-out은 엄청 무서워합니다. 외출을 해서도 공공장소에서 막무가내로 때를 쓰면 time-out을 시킵니다. 그러면 다시 얌전해지죠.





Narrator : But family dinners, like the times, had changed, and there was only one house  in the neighborhood where dinner remained a family occasion… and attendance was not optional. (하지만 시대가 바뀐 것처럼 가족 저녁 식사도 바뀌었습니다. 그리고 동네에서 유일하게 한 집에만 저녁식사가 가족 행사로 남아있었습니다. 그리고 참석 여부는 선택의 여지가 없는 일이었죠)
family occasion : 가족 행사



Bree : I have never in my life used the word "retard". (난 평생 "정신박약아"라는 말을 써 본 적이 없어요)
Danielle : It's what you think. You think I'm th immature moron(그렇게 생각하잖아요. 엄마는 내가 너무 미숙한 멍텅구리라서)
retard : 지진아, 정식박약아
immature : 미숙한
moron : 멍텅구리, 멍청이





Lynette : Money's a little tight, huh? (돈이 좀 궁한가 보네, 엉?)
Nicky : A little. (조금요) 
Lynette : Yeah, I heard your old man's out of work. that's gotta be tough. (그래, 네 아빠가 실직하셨다는 얘기 들었다. 힘들겠구나)
Nicky : Yeah, they, uh, cut my allowance. (네, 부모님이 용돈을 끊었어요)
Money's a little tight : 유용한 표현입니다.
old man : 여기서는 "아버지"를 뜻합니다. 노인, 남편, 보스, 선장 등 다양한 의미로 쓰입니다.
allowance : "용돈"입니다. 주로 미국에서 쓰이고, 영국에서는 "pocket money"라고 합니다.



Lynette : Ever seen one of these? (이런 거 본 적 있니?)
앞에 "Have you"가 생략되었습니다.



Lynette : I was trying to repair my son's shattered self-esteem. (산산이 부서진 내 아들의 자존심을 회복시켜 주려고 그랬지)
shattered : 산산이 부서진, 마음에 충격을 받은
self-esteem : 자존심, 자부심



Lynette : He'll suck, the other kids will taunt him, and he'll wanna quit again. See, everybody wins. (분명 형편없이 못 할 거고 그래서 다른 애들이 비웃으면 다시 그만두고 싶어할 테니까 모두에게 다 이익이잖아요.)
taunt : 조롱하다. 비웃다.





Ian : Okay, okay, we--we seem to have gotten off on the wrong foot again. Susan… Cheerio? Bob's your uncle? (알았어요, 지금 또 우리가 실수를 한 거 같은데요. 수잔. 안녕? 다 괜찮은 거죠?)
Susan : Get out.(나가요)
Bob's your uncle? : 주로 영국에서 사용하는 표현으로 "그리고 이제 먹으면 된다.", "이제 다됐다", "다 만들었다"라는 뜻입니다. "Simply put a piece of ham between two slices of bread, and Bob's your uncle." 와 같이 쓸 수 있습니다. 자세한 내용은 위키를 참조하세요. (http://en.wikipedia.org/wiki/Bob's_your_uncle )


Ian : And I've learn--well,you're just a wee bit touchy. (그리고 난.. 당신 신경이 좀 예민하다는 걸 알았구요.)
wee : 작은, 조그마한
touchy : 까다로운, 예민한, 성질을 잘내는



Tammy : Ugh,this room blows. Daddy was supposed to hook us up with a suite. (우, 이 방은 형편없네. 아빠가 우리한테 스위트룸을  내주시기로 했었는데.



Tammy : I'm wiped. I just wanna stay in. (난 벌써 취했어. 그냥 방에 있을래)
wiped : 위기의 주부들에 정말 많이 나오는 Slang중의 하나입니다. 뜻도 참 다양하게 쓰입니다만, 서로 비슷하네요. 이번에는 "취하다"라는 뜻으로 쓰였네요.


Tammy : I'm horny.(나 흥분했는데)
horny : 흥분하다(Slang)

▲ 최근 해외 인터넷 사이트 등을 통해 소개되면서 화제가 되고 있는 '투명 TV'의 모습이다. 

 

허공에 떠 있는 듯한 모습의 투명 TV는 스피커 또한 투명한 재질로 만들어 졌는데, 독특한 디자인 덕분에 '투명 TV'는 네티즌들 사이에서 진위 논란에 휩싸이기도 했다. 투명한 TV의 모습이 합성으로 보인다는 것이 일부 네티즌들의 의견이었던 것. 

 

이 투명 TV는 지난 2004년 나와 한정 판매된 제품으로, 영국 더 타임스 등의 언론에 소개된 적도 있는 '진짜 제품'이다. 투명 TV 본체의 가격은 15000파운드(약 2800만원)이며, 스피커는 10000파운드(약 1900만원)에 달한다. TV와 스피커를 모두 구입하려면 약 5000만원의 돈을 지불해야 되는 셈이다. 

 

TV의 크기는 40인치이며, TV 모니터는 가로 1.5m, 세로 1m 크기의 투명판에 자리잡고 있다. 

 

(사진 : 본체, 스피커 합계 5000만원에 달하는 투명 TV의 모습)

 

유진우 기자

 

▲ 한 미국의 네티즌이 홈페이지에 올린 사진 한 장이 인터넷 핫이슈로 떠올랐다. 

 

새끼 고양이는 앞다리를 다쳤다. 미국 네티즌들은 굳이 “팔”을 다쳤다고 표현한다. 그만큼 이 어리고 귀여운 고양이를 의인화하고 싶은 것이다. 

 

이 사진 속 고양이의 표정과 포즈가 특이하다. 그래서 묘하게도 이중감정을 유발하는데, 바로 이 점이 히트(?)의 비결이다. 슬프고도 귀엽고, 안타까우면서도 사랑스러운 사진이라는 평가를 받는다. 

 

김경훈 기자



+ Recent posts