Desperate Housewives 3-2
한쪽에서는 결혼 이야기 한쪽에서는 이혼 이야기가 나오는 부분입니다.
- Narrator : We feel certain they're on the road to happiness. But that road has many detours (우리는 그들이 행복의 여정을 가고 있다는 것을 확신합니다. 하지만 그 여정에는 많은 우회로가 있습니다)
- detour : "우회도로"라는 뜻입니다. 프랑스어에서 유래했다고 하네요.
- Gaby : And I want my pearl necklace back. Don't think I didn't notice that you swiped it. (그리고 내 진주 목걸이 돌려줘 당신이 훔쳐간 거 내가 모를 줄 알았어?)
- swipe : 여기서는 "훔치다"라는 뜻으로 쓰였습니다. 그 외에도 "강타하다", "벌떡벌떡 들이키다.", "김빠진 맥주"등 여러가지 뜻이 있습니다.
'5분영어 > 필름속표현(Expression in film)' 카테고리의 다른 글
5분영어 - rob ~ blind, awkward (위기의 주부들 3-2) (0) | 2008.12.16 |
---|---|
5분영어 - squeaky fromme, bliss (위기의 주부들 3-2) (0) | 2008.12.15 |
5분영어 - pitch in, remind, in charge of, centerpieces, homicidal, hideous (위기의 주부들 3-2) (0) | 2008.12.13 |
5분영어 - silver lining, bridesmaid, maid-of-honor (위기의 주부들 3-2) (1) | 2008.12.12 |
5분영어 - surrogate mother, rupture, spasm, clutch, scene (위기의 주부들 3-1) (1) | 2008.12.11 |