Desperate Housewives 3-2
시체가 발견되었는데, 아마 Orson의 부인인 것 같습니다.
- The body is unusually well-preserved because it was buried in clay. (사체가 진흙에 묻혀 있어서 이례적으로 잘 보존되어 있었습니다)
- bury : 누구나 아는 단어죠. "묻다","매장하다"라는 뜻입니다. 그런데, 사람들과 대화를 하다 보면 "버리"로 발음을 하는 사람들이 종종 있습니다. "버리"가 아니고 "베리(beri)"입니다. 발음이 좀 이상한 것은 상관 없으나 아예 틀린 것은 외국인들이 잘 못알아 듣더군요. 따라서 알파벳도 중요하지만 발음은 꼭 따로 익히고 특히 철자와 발음이 다른 것들은 눈여겨 외워두는 것이 좋습니다.
- Nora : I just got off the phone with turk's parole officer,and I was like, "guess who ain't in nevada no more?" Click. (내가 터크의 가석방 담당자에게 전화해서 "누가 네바다를 떠났는지 맞춰봐"라고" 말하고 끊었거든요"
- parole : 가석방
- ain't : am not의 단축형입니다.
- click : 딸깍, 여기서는 전화끊는 소리라는 뜻.
- Edie : Your mom always did have lousy taste in men. (너희 엄마는 항상 남자 취향이 형편없었지)
- lousy taste(lousy )형편없는 취향
'5분영어 > 필름속표현(Expression in film)' 카테고리의 다른 글
5분영어 - get a grip, srub, every inch, bleach (위기의 주부들 3-2) (0) | 2008.12.19 |
---|---|
5분영어 - reciprocal, devastate, pimp, ho (위기의 주부들 3-2) (0) | 2008.12.18 |
5분영어 - rob ~ blind, awkward (위기의 주부들 3-2) (0) | 2008.12.16 |
5분영어 - squeaky fromme, bliss (위기의 주부들 3-2) (0) | 2008.12.15 |
5분영어 - detour, swipe (위기의 주부들 3-2) (0) | 2008.12.14 |