Desperate Housewives 3-2
한쪽에서는 결혼 이야기 한쪽에서는 이혼 이야기가 나오는 부분입니다.


  • Narrator : We feel certain they're on the road to happiness. But that road has many detours (우리는 그들이 행복의 여정을 가고 있다는 것을 확신합니다. 하지만 그 여정에는 많은 우회로가 있습니다)
  • detour : "우회도로"라는 뜻입니다. 프랑스어에서 유래했다고 하네요.

 

 

  • Gaby : And I want my pearl necklace back. Don't think I didn't notice that you swiped it. (그리고 내 진주 목걸이 돌려줘 당신이 훔쳐간 거  내가 모를 줄 알았어?)
  • swipe : 여기서는 "훔치다"라는 뜻으로 쓰였습니다. 외에도 "강타하다", "벌떡벌떡 들이키다.", "김빠진 맥주" 여러가지 뜻이 있습니다.


Desperate Housewives 3-2
드라마나 영화에서 빠질 수 없는 결혼식 장면들이 나옵니다.
오늘은 들러리에 관한 얘기들이네요.

(르넷, 수잔, 가브리엘이 브리의 신부들러리를 준비하고 있습니다.)


  • Lynette : Well, we are happy to pitch in. (그래, 도움이 될 수 있어서 기뻐)
  • Bree : Oh, uh, that reminds me. I have to get a copy of the seating chart for you. (오, 그 말 하니까 생각났다. 너한테 부탁할 좌석 배치도가 있고)
  • Bree : Gaby, you are in charge of the centerpieces. (개비, 테이블 꽃 장식은 네가 맡아 줘)
  • pitch in : 여기서는 "돕다"라는 뜻으로 쓰였습니다.
  • remind : "생각나게 하다"라는 뜻으로 쓰였습니다. remind 닮았다라는 뜻으로도 쓰입니다. "He reminds me of his bother." 그는 그의 형을 생각나게 한다. "그는 형과 닮았다"라는 뜻입니다. 닮았다라는 표현으로는 resemble, similar, look like, like, take after 다양한 표현이 있지만, remind 알아두면 좋을 같습니다.
  • in charge of : 아시겠지만 "~ 맡다", "~ 책임지다"라는 뜻이죠.
  • centerpieces : 중앙부 장식, 가장 중요한 작품

(수준은 orson 살인자라고 믿고 있습니다.)

  • Susan : Here's a job. How about talking you out of marrying a homicidal dentist? (내가 할 일이야 있지. 살인범 치과의사랑 결혼하지 말라고 말리는 건 어때?)
  • homicidal : 살인(adj), 알아두면 좋은 표현

  • Susan : These dresses are hideous. (이 드레스 정말 끔찍해)
  • hideous : 끔찍한, 흉측한, 불쾌한, 소름끼치는


호박죽은 보통 맘먹고 만드는 음식이고 시간도 꽤 걸립니다. 하지만, 재료들을 미리 준비해 놓으면 10~15분이면 호박죽을 만들어 먹을 수 있습니다.
그럼 어떻게 만드는지 보죠. 정말 간단합니다.

재료 : 늙은 호박 삶아서 냉동시켜 놓은 것, 팥 삶아서 냉동 시켜 놓은 것, 쌀 갈아 놓은 것(냉동)
조리시간 : 10~15분
키포인트 : 핸드믹서를 적절히 이용합니다.

아래와 같이 재료들을 준비하고, 냄비에 물을 적당량 끓입니다. 전기주전자를 이용하면 더 빨리 끓일 수 있습니다.


냉동 호박을 냄비에 물과 같이 넣고 끓입니다. 그리고 호박이 풀어지면 핸드믹서로 갈면 됩니다. 순식간에 갈아집니다.


팥과 쌀가루를 넣고 끓이면 완성입니다. 여기에 각자 입맛에 맞게 설탕과 소금을 넣어 먹으면 됩니다. 정말 간단하죠.

+ Recent posts