Desperate Housewives 3-2
드라마나 영화에서 빠질 수 없는 결혼식 장면들이 나옵니다.
오늘은 들러리에 관한 얘기들이네요.
(르넷, 수잔, 가브리엘이 브리의 신부들러리를 준비하고 있습니다.)
- Lynette : Well, we are happy to pitch in. (그래, 도움이 될 수 있어서 기뻐)
- Bree : Oh, uh, that reminds me. I have to get a copy of the seating chart for you. (오, 그 말 하니까 생각났다. 너한테 부탁할 좌석 배치도가 있고)
- Bree : Gaby, you are in charge of the centerpieces. (개비, 테이블 꽃 장식은 네가 맡아 줘)
- pitch in : 여기서는 "돕다"라는 뜻으로 쓰였습니다.
- remind : "생각나게 하다"라는 뜻으로 쓰였습니다. remind는 닮았다라는 뜻으로도 쓰입니다. "He reminds me of his bother." 그는 그의 형을 생각나게 한다. 즉 "그는 형과 닮았다"라는 뜻입니다. 닮았다라는 표현으로는 resemble, similar, look like, like, take after 등 다양한 표현이 있지만, remind도 알아두면 좋을 것 같습니다.
- in charge of : 다 아시겠지만 "~을 맡다", "~을 책임지다"라는 뜻이죠.
- centerpieces : 중앙부 장식, 가장 중요한 작품
(수준은 orson이 살인자라고 믿고 있습니다.)
- Susan : Here's a job. How about talking you out of marrying a homicidal dentist? (내가 할 일이야 있지. 살인범 치과의사랑 결혼하지 말라고 말리는 건 어때?)
- homicidal : 살인(adj), 알아두면 좋은 표현
- Susan : These dresses are hideous. (이 드레스 정말 끔찍해)
- hideous : 끔찍한, 흉측한, 불쾌한, 소름끼치는
'5분영어 > 필름속표현(Expression in film)' 카테고리의 다른 글
5분영어 - squeaky fromme, bliss (위기의 주부들 3-2) (0) | 2008.12.15 |
---|---|
5분영어 - detour, swipe (위기의 주부들 3-2) (0) | 2008.12.14 |
5분영어 - silver lining, bridesmaid, maid-of-honor (위기의 주부들 3-2) (1) | 2008.12.12 |
5분영어 - surrogate mother, rupture, spasm, clutch, scene (위기의 주부들 3-1) (1) | 2008.12.11 |
5분영어 - soap opera, banter, fabrication (위기의 주부들 3-1) (1) | 2008.12.10 |