Desperate Housewives 3-2
드라마나 영화에서 빠질 수 없는 결혼식 장면들이 나옵니다.
오늘은 들러리에 관한 얘기들이네요.

(르넷, 수잔, 가브리엘이 브리의 신부들러리를 준비하고 있습니다.)


  • Lynette : Well, we are happy to pitch in. (그래, 도움이 될 수 있어서 기뻐)
  • Bree : Oh, uh, that reminds me. I have to get a copy of the seating chart for you. (오, 그 말 하니까 생각났다. 너한테 부탁할 좌석 배치도가 있고)
  • Bree : Gaby, you are in charge of the centerpieces. (개비, 테이블 꽃 장식은 네가 맡아 줘)
  • pitch in : 여기서는 "돕다"라는 뜻으로 쓰였습니다.
  • remind : "생각나게 하다"라는 뜻으로 쓰였습니다. remind 닮았다라는 뜻으로도 쓰입니다. "He reminds me of his bother." 그는 그의 형을 생각나게 한다. "그는 형과 닮았다"라는 뜻입니다. 닮았다라는 표현으로는 resemble, similar, look like, like, take after 다양한 표현이 있지만, remind 알아두면 좋을 같습니다.
  • in charge of : 아시겠지만 "~ 맡다", "~ 책임지다"라는 뜻이죠.
  • centerpieces : 중앙부 장식, 가장 중요한 작품

(수준은 orson 살인자라고 믿고 있습니다.)

  • Susan : Here's a job. How about talking you out of marrying a homicidal dentist? (내가 할 일이야 있지. 살인범 치과의사랑 결혼하지 말라고 말리는 건 어때?)
  • homicidal : 살인(adj), 알아두면 좋은 표현

  • Susan : These dresses are hideous. (이 드레스 정말 끔찍해)
  • hideous : 끔찍한, 흉측한, 불쾌한, 소름끼치는

+ Recent posts