Desperate Housewives 3-1
위기의주부들 시즌3 에피소드1의 내용입니다.


(대리모 때문에 솔리스 부부가 티격태격)

  • Carlos : Forgive me for being concerned about our surrogate. (내가 우리의 대리모를 걱정하는 건 봐줘야지)
  • surrogate (surrogate mother) : 대리모


(브리가 처음 겪는 오르가즘을 병인 줄 알고 병원을 찾았습니다. - -;)


  • Bree : It was like something inside ruptured. Well, not so much a rupture as a spasm. Waves of this hot clutching. I think I might have had a small stroke. (속에서 뭔가가 폭발하는 것 같았어요. 그게, 경련같은 폭발 정도는 아니었지만 뭔가 뜨겁게 꽉 조이는 물결 같은 거였어요. 내가 아마 약한 발작을 일으킨거 같아요)
  • rupture : 파열, 터짐, 탈장,
  • spasm : 경련
  • clutch : 붙잡음

(Orson의 전부인의 친구가 브리와 오슨의 약혼식에 들이닥쳐서 오슨의 과거를 까발리고 있습니다.)


  • Orson : All right,carolyn, you've made your little scene. (됐어요, 캐롤린 당신 지금 소동을 벌이고 있어요.)
  • scene : 여기서는 소동, 추태라는 뜻으로 쓰였습니다. 구어체적인 표현입니다.

상당히 유용한 것 같아서 공유를 합니다. 각 클립이 별로 길지 않으니 잠깐씩 짬을 내서도 공부를 할 수 있겠네요.

우선 영어공부의 필요성과 영어 공부하는 방법을 소개하고 있습니다.
영어공부를 할 때는 아래와 같은 사항이 중요하다고 합니다.

  • 시간과 인내심이 필요하다.
  • 단어가 중요하다.
  • 매일매일 꾸준히
  • 내몸의 일부와 같이 되어야 한다. 
  • 실수를 두려워하지 마라.




Desperate Housewives 3-1
위기의주부들 시즌3 에피소드1의 내용입니다.


(가브리엘 성격도 좋네요. 샤오 메이가 그렇게 버릇없이 굴어도 식사도 챙겨주고 신경도 써줍니다.)

  • Gaby : Xiao-mel, your favorite soap is on. There's a doctor fondling a patient on the operating table. You're missing it! (샤오 메이, 네가 좋아하는 드라마 하잖아. 수술대 위에 있는 환자를 좋아하는 의사 얘기말이야. 다 놓치겠다!)
  • soap(soap opera) : 연속극, 드라마라는 뜻입니다. 처음에 비누회사가 주부들을 위해서 연속드라마를 제공했다고 하네요. 그래서 soap 드라마가 되었답니다.

 


(가브리엘의 그 논바닥을 기어다니게 하겠다는 말을 듣고 샤오 메이가 집을 나가벼렸습니다.)   


  • Carlos : Are you crazy? (당신 미쳤어?)
  • Gaby : It was banter. (그건 가벼운 농담이었어.)
  • banter : 악의가 없는 농담, 놀리는 것을 말합니다.

 


(브리가 집을 팔려고 정말 열심히 노력하고 있습니다. 하지만 저 문을 열면 그 안에서 샤오메이가 햄버르거를 먹고 있습니다. - -;) 


  • Buyer : Well, we like the neighborhood, but we've heard that some odd things have gone on with this house. (우리도 동네는 마음에 들어요. 하지만, 이 집에 관한 이상한 소문을 들었거든요.)
  • Bree : Complete fabrication. (완전히 거짓말이에요.)
  • fabrication : 꾸며낸 거짓말, 날조, 위조 이런 뜻입니다.

+ Recent posts