Desperate Housewives 3-1
오늘 표현 중에 chubby stumps는 참 재미 있는 표현입니다.
같이 한번 보시죠.



  • Lynette : No, I am sorry. (안돼, 어쩔 수 없어)
  • Lynette : How much of her crap do I have to put up with? (얼마나 더 내가 저 여자의 진절머리나는 행동을 참아줘야 하는 거야?)
  • Lynette : First, it's the little drop-bys, then she's inviting herself to dinner three times a week. (처음엔 한 번씩 들르더니 이제는 자기 맘대로 일주일에 3번이나 저녁식사를 하러와)
  • Lynette : Now she wants to be in our christmas photo? (이제는 우리의 크리스마스 사진까지 같이 찍기를 원한다구?)
  • crap : 쓰레기, , 허튼 소리라는 뜻입니다. 여기서는 진절머리, 허튼짓 정도의 뜻입니다.
  • put up with : "참다".
  • drop-by : 정말 자주 쓰는 말입니다. 쓰익 한번 들르는 겁니다.

 


  • Gaby : The doctor didn't say anything about rubbing your chubby stumps. Rub 'em yourself. (의사는 네 무다리까지 마사지 하라는 말은 전혀 없었어. 다리를 주무르는 건 네가 알아서 해결해)
  • Stump 나무 구르터기라는 뜻이죠. 여기서는 다리의 뜻으로 쓰였습니다. 말할 때만 쓰는 표현입니다. chubby stumps(무다리 ^^) 기억하고 있다가 써먹어 보세요.
  • 'em them 같은 뜻으로 구어체에서 쓰입니다.

+ Recent posts