▲ 영국의 산업 디자이너가 만든 '햄스터 동력 문서 세단기'의 모습이다.

 

해외 여러 언론에도 소개된 '환경친화적 사무기기'를 만든 이는 TV 포장용 박스로 만든 TV 장식장 등의 '재활용 가구' 등을 선보인 바 있는 29살의 디자이너 톰 볼헤체트.

 

이 문서 세단기는 전기나 인력을 이용하지 않고 햄스터가 움직이는 힘을 동력으로 사용한다. 애완용 햄스터 우리에 설치된 쳇바퀴에 문서 세단기를 연결해, 햄스터의 움직임으로 비밀문서 등을 잘라 없앨 수 있다는 것이다.

 

'햄스터 문서 세단기'는 디자이너의 석사 학위 작품인데, A4 용지 한 장을 45분만에 완전히 파쇄할 수 있는 성능을 가지고 있다고 언론은 설명했다. 몇몇 회사가 이 제품을 상업용으로 제작할 의사를 전달했다고 볼헤체트는 강조했다.

 

(사진 : 영국 디자이너가 만든 '햄스터 문서 세단기')

 

유진우 기자







I'm in favor of reducing taxes, even if it also means cutting back on social services.
비록 사회보장이 줄어들어도 세금을 줄이는 것을 지지한다.


favor는 "호의", "지지", "후원"과 같은 뜻이고
in favor of ~는 ~을 지지한다 라는 뜻을 가지고 있습니다.

"I'm in favor of ~" 라고 하면 "~을 지지한다"라고 얼마든지 문장을 만들 수 있습니다.

I support ~ 라고 할 수도 있습니다.






Nora : Pull over. (차 세워)
Lynette : Oh, lighten up. it's a joke. (오, 기분 풀어, 농담이야)
Nora : Pull the car over. (차 세워)
Lynette : Nah. (싫어)
Nora : Pull it over! Pull over, or I will jump out of this car. (차 세워! 차 세워, 안 그러면 뛰어 내릴거야)
Lynette : All right, all right, all right, all right. I'm pulling over! jeez! What the hell are you doing?! (알았어, 알았다구. 차 세우는 중이잖아! 이런! 대체 뭐하자는 거야?)
pull over : "차를 길가로 대서 세우다"라는 뜻입니다. pull over 영화에 정말 자주 나오는 표현입니다. 교통위반을 하면 경찰차가 따라오면서 차세우라고 할 때 나오죠.
jeez : 이런, 어머나.



Lynette : You conned your way into coming on this trip with me, and now you wanna force me into saving you. (날 속여서 이 여행에 억지로 따라 나서고 이제는 내가 당신을 구해주기를 강요하고 있잖아)
con : 속이다. 속여서 빼았다. 지난번 "사기총망라"에서도 설명한 적이 있습니다.


Ian : I'm not following you. What do you want it to mean? (이해를 못 하겠네요. 그게 무슨 뜻이죠?)
follow가 이해하다는 의미도 있습니다.

+ Recent posts