You must be out of your mind.
너 미쳤구나. 너 제정신이 아니구나.

정신이 밖으로 나갔으니 미쳤다, 정신이 나갔다 라는 뜻입니다.
간단하죠?

간단한 표현이니 그냥 외우면 됩니다. 영어 회화 연습 때 친구에게 꼭 써먹어 보세요.^^

You must be out of your mind.

He deserves to be punished.
그는 천벌을 받아 마땅해.

뜻 그대로 벌을 받아 마땅하다는 표현입니다. 아래와 같은 비슷한 다른 표현을 사용할 수도 있습니다.
He ought to be punished. 
He need to be punished

문장이 어렵다기 보다는 종종 쓰는 표현이니 그냥 외워 두는 것이 좋습니다.
He deserves to be punished.

영어 회화는 잘 쓰지 않는 표현을 자신이 지어내서 사용하면 별로 좋지 않습니다.
여기서 소개하는 유용한 표현들을 반복해서 익힌 다음에 실제로 대화할 때 몇 번 써먹어야 그때서야 내것이 됩니다.
따라서 문장을 통째로 익히는 것이 제일 좋습니다. 꼭 써먹어야 하는 것도 잊지 마시고요.

Keep this to yourself.
비밀로 해야해. 비밀이야.

혼자서 독차지하다는 뜻이므로 알고 있는 사실을 누구에게도 말하지 말라는 뜻입니다.
다음과 같이 말할 수도 있습니다.
Don´t let it out.
Don´t give the show away


Come to think of it ...
가만히생각해보니

"Think of it""Come to"해보니 라는 의미다. 그것에 대해서 다시 생각하는 것에 이르니 ... 라고 생각하면 됩니다.
무슨 말을 들었을 때는 그런 생각이 안들다가 가만히 생각해보니 이런 생각이 들더라 할 때 쓸 수 있습니다.

예문)
Come to think of it, thats a good idea anyhoo.
Come to think of it, I know someone who can help.
Come to think of it, nobody likes me anywhere I go.
Come to think of it, you don't know them either.

In the first place

첫째, 첫째로

우리도 글에서 첫째, 어쩌고 저쩌고, 둘째, 이렇고 저렇고 하는 것처럼 여러가지 이유나 논거를 설명할 때 첫째, 둘째라고 흔히 합니다.
영어에서는 In the first place를 쓰면 됩니다.

In the first place ... and In the second place ...

예문)
I don't like to go to opera.
In the first place, opera bores me, and in the second place, opera is expensive.

영어에는 속이다, 사기치다 등등의 수많은 표현들이 있습니다.
조금씩 뜻도 다르고 쓰임새도 다릅니다. 
한번 알아보도록 하죠.

cheat[tʃíːt] - 속이다, 속여 빼앗다, 사기, 속임수, 협잡
con[kɑ́n] - 속이다, 신용 사기, 횡령, 신용 사기의
counterfeit[káuntərfìt] - 위조의, 가짜의, 모조품, 위조하다; 모르는 척하다, 시치미 떼다
embezzle[imbézl, em-] - (위탁금 등을) 가로채다, 횡령[착복]하다
fiddle[fídl] - 사기, 협잡, (사람을) 속이다(cheat), (숫자 따위를) 속이다
forge[fɔ́ːrdƷ] - 위조하다, 꾸며내다, 날조하다
fraud[frɔ́ːd] - 사기, 기만, 사기꾼, 협잡꾼
scam[skǽm]  - 신용사기, 속이다, 사기치다
swindle[swíndl] - (돈을) 사취하다, (남을) 속이다, 사취, 사기, 기만, 속임수

한번씩들 익혀보시요.


'5분영어 > 단어(Words)' 카테고리의 다른 글

5분영어 - Slang - ass  (4) 2008.11.12
5분영어 - Slang - trashed  (0) 2008.11.11
5분영어 - Mental Health  (0) 2008.11.07
5분영어 - 귀족사회(Nobility) 서열  (0) 2008.11.06
5분영어 - 맛  (4) 2008.11.04
two peas in a pod
꼭 같이 닮은

직역하면 콩깍지속의 콩2개라는 뜻이죠.
콩깍지 안의 콩들을 누가 구별할 수 있겠습니까?
다 거기서 거기로 똑깥이 생겼죠.
꼭 같이 닮았다는 뜻으로 관용적으로 매우 흔하게 쓰는 말입니다.


예문)
The twins are as like as two peas in a pod.
The two girls must be sisters, they look like two peas in a pod.

'5분영어 > 숙어(Idioms)' 카테고리의 다른 글

5분영어 - Fill me in.  (0) 2009.10.27
5분영어 - knock someone's socks off  (0) 2009.05.05
5분영어 - He drinks like a fish.  (1) 2008.11.12
5분영어 - be dressed up to the nines  (0) 2008.11.02
5분영어 - Piece of cake  (2) 2008.10.24

+ Recent posts