Desperate Housewives 2-21
위기의주부들 Episode 21 Season 2에서 유용한 표현들을 모아봤습니다.
영어의 표현들은 그 상황와 연결을 시켜서 익히는 것이 매우 유용합니다.
그래야 잘 외워지고, 그와 비슷한 상황에서 유용하게 쓸 수 있거든요.
위기의 주부들에는 워낙 독특한 상황이 많아서 비슷한 상황이 온다는 말이 좀 이상하지만, 일반적인 표현들이 많으니 같이 익혀봅시다.
이걸 한번 보고 위기의 주부들을 직접 보는 것도 좋겠네요.
(마이클이 이디가 고용한 사립탐정을 붙잡았습니다.)
-Michael : He's a PI Edie hired. (이디가 고용한 사설탐정이셔…)
-PI (Private eye) 사립탐정, Private Detective라고도 합니다.
-Michael : You were actually fooling around with Karl behind Edie's back. (사실은 당신이 이디 등뒤에서 칼을 가지고 노는 중이였던 거잖아..)
-Susan : He told me that he and Edie had split up before. (칼이 나한테 거짓말 한 거라구요. 나한테 먼저 이디랑 헤어졌다고 했단 말예요..)
(가브리엘이 가정부의 중국추방을 막기위한 한 노력을 역설하고 있습니다.)
-Gabriel : The immigration laws have gotten really tough in this country, (미국 이민법이 아주 엄격해졌거든)
-Gabriel : so we're a little behind the eight ball going in. (우린 그래서 정말 불리한 입장이였어.)
-Gabriel : But we pled your case, and we fought tooth and nail, and the law says you can stay. (하지만 네 사정에 대해 호소했고, 있는 힘을 다해 싸웠다구. 그래서 네가 법률상 여기 머물 수 있게 됐어)
-Fight tooth and nail - 필사적으로, 이 부러지고, 손톱 빠지게 싸우는 거죠.
(사장이 화가나서 탐에게 간단하게 설명하라고 합니다.)
-Ed : Actually, I don't have time for a full pitch, so just give me the gist. (사실, 시연 전부 다 볼 시간은 없고 요약만 보여 줘 봐.)
-Tom : Excuse me(네?)
-Ed : You know, boil it down. Give me one line. (줄여서, 한 줄로 요약 해 보라구.)
-Boil down - 달이다, 요약하다, (한약을 달여서 엑기시만 뽑아내듯... ^^ 이럴 때 한방울씩 밑으로 똑똑 떨이지잖아요. 그래서 down, 끓여 내린다는 의미죠.)
-Lynette : He's more whipped than I thought. (생각했던 것 이상으로 시달렸던 모양인가봐.)
-Whipped - 매맞은, 죽도록 얻어 맞은, 지칠 대로 지친, 기진맥진한. whipped는 꽉 휘어 잡았다는 뜻으로 쓰입니다. Whipped은 거품기로 거품을 내는 겁니다. 이거 해보신 분들은 알겠지만, 이게 장난이 아니죠. 뜻이 정확하게 안 와닿는 사람은 거품 한번 내보시면 쉽게 와 닿습니다. ^^