Ian : Okay, okay, we--we seem to have gotten off on the wrong foot again. Susan… Cheerio? Bob's your uncle? (알았어요, 지금 또 우리가 실수를 한 거 같은데요. 수잔. 안녕? 다 괜찮은 거죠?)
Susan : Get out.(나가요)
Bob's your uncle? : 주로 영국에서 사용하는 표현으로 "그리고 이제 먹으면 된다.", "이제 다됐다", "다 만들었다"라는 뜻입니다. "Simply put a piece of ham between two slices of bread, and Bob's your uncle." 와 같이 쓸 수 있습니다. 자세한 내용은 위키를 참조하세요. (http://en.wikipedia.org/wiki/Bob's_your_uncle )


Ian : And I've learn--well,you're just a wee bit touchy. (그리고 난.. 당신 신경이 좀 예민하다는 걸 알았구요.)
wee : 작은, 조그마한
touchy : 까다로운, 예민한, 성질을 잘내는



Tammy : Ugh,this room blows. Daddy was supposed to hook us up with a suite. (우, 이 방은 형편없네. 아빠가 우리한테 스위트룸을  내주시기로 했었는데.



Tammy : I'm wiped. I just wanna stay in. (난 벌써 취했어. 그냥 방에 있을래)
wiped : 위기의 주부들에 정말 많이 나오는 Slang중의 하나입니다. 뜻도 참 다양하게 쓰입니다만, 서로 비슷하네요. 이번에는 "취하다"라는 뜻으로 쓰였네요.


Tammy : I'm horny.(나 흥분했는데)
horny : 흥분하다(Slang)






Nora : Pull over. (차 세워)
Lynette : Oh, lighten up. it's a joke. (오, 기분 풀어, 농담이야)
Nora : Pull the car over. (차 세워)
Lynette : Nah. (싫어)
Nora : Pull it over! Pull over, or I will jump out of this car. (차 세워! 차 세워, 안 그러면 뛰어 내릴거야)
Lynette : All right, all right, all right, all right. I'm pulling over! jeez! What the hell are you doing?! (알았어, 알았다구. 차 세우는 중이잖아! 이런! 대체 뭐하자는 거야?)
pull over : "차를 길가로 대서 세우다"라는 뜻입니다. pull over 영화에 정말 자주 나오는 표현입니다. 교통위반을 하면 경찰차가 따라오면서 차세우라고 할 때 나오죠.
jeez : 이런, 어머나.



Lynette : You conned your way into coming on this trip with me, and now you wanna force me into saving you. (날 속여서 이 여행에 억지로 따라 나서고 이제는 내가 당신을 구해주기를 강요하고 있잖아)
con : 속이다. 속여서 빼았다. 지난번 "사기총망라"에서도 설명한 적이 있습니다.


Ian : I'm not following you. What do you want it to mean? (이해를 못 하겠네요. 그게 무슨 뜻이죠?)
follow가 이해하다는 의미도 있습니다.
5분영어 - saucy, adorable, slut (위기의 주부들 3-3)




5분영어 - saucy, adorable, slut (위기의 주부들 3-3)

Bree : How very saucy. (매우 기발하네요)
saucy : 기운찬, 쾌활한, 재치있는, 뻔뻔스러운, 건방진, 불손한… 여러가지 뜻인 있는데, 문맥을 보고 파악해야 합니다. How와 같이 사용해서 재치있는, 기발한이라는 뜻으로 쓰였고, Don't be saucy!라고 하면 "건방진 소리하지 마라", saucy child는 "건방진 아이", saucy car는 "멋진 차"가 되겠습니다. 

5분영어 - saucy, adorable, slut (위기의 주부들 3-3)

Susan : Why not? I think that's adorable. (왜요? 난 정말 사랑스러운 일이라고 생각하는데요?)
adorable : 홀딱 반할 만한, 귀여운, 주로 여자가 쓰는 표현입니다. 남자가 쓰면 이상하죠.

5분영어 - saucy, adorable, slut (위기의 주부들 3-3)

Susan : Nine lovers is not a lot! nine lovers does not make me a slut! (9명의 애인은 많은게 아니에요! 9명과 사귀었다고 내가 헤픈 건 아니라구요)
slut : 단정치 못한 여자, 품행이 좋지 못한 여자, 헤픈 여자, 매춘부

5분영어 - spousal support, rotten, rat's ass, bonbons, resent (위기의 주부들 3-3)




5분영어 - spousal support, rotten, rat's ass, bonbons, resent (위기의 주부들 3-3)

Gaby : This whole spousal support thing's gotten ugly. (이 배우자 부양 문제가 점점 꼴사납게 되어가고 있거든)
spousal support : (이혼 후)배우자 부양, spousal은 결혼, 결혼의 라는 뜻인데, nuptial도 비슷한 뜻입니다. nuptial은 광범위하게 많이 쓰입니다. nuptial이 쓰이는 표현들을 알아보죠. prenuptial agreement(혼전계약), nuptial vows(혼인 서약), a nuptial ceremony(혼례), the nuptial knot(부부의 유대), nuptial mass(결혼식 미사), prenuptial(혼전의), postnuptial(결혼후의)

5분영어 - spousal support, rotten, rat's ass, bonbons, resent (위기의 주부들 3-3)

Nora : I get to be the rotten mother who didn't give a rat's ass and stayed home eating bonbons. (난 신경도 안 쓰고 집에서 봉봉 과자나 먹고 있는 파렴치한 엄마가 되라는 거지)
rotten : 썩은, 타락한, 열등한, 무례한
rat's ass : 쥐똥꾸멍… 비슷한 우리말에는 참새오줌이 있을까요? 아주 적은 양, 거의 없는 양(量), 무(無)를 뜻합니다. 
bonbons : 사탕과자입니다. 프랑스어로 bon은 좋다는 뜻입니다. 사땅뿐만 아니라 여러가지 달디단 것들을 뜻합니다.

5분영어 - spousal support, rotten, rat's ass, bonbons, resent (위기의 주부들 3-3)

Narrator : She began to resent the happy couples she was seeing… everywhere. (도처에 널린 행복한 커플들이 원망스러워졌습니다.)
resent : 분개하다, 원망하다, 괘씸하게 생각하다 
5분영어 - throw a party, creepy, junkie, compassion, struggle, juvenate (위기의 주부들 3-3)




5분영어 - throw a party, creepy, junkie, compassion, struggle, juvenate (위기의 주부들 3-3)

Gaby : So unless i get a check by Monday, your shower buddies from jail will be throwing you a "welcome back" party. (그러니까 내가 월요일까지  수표를 못 받으면 당신의 감방 동기들이 당신에게 다시 환영 파티를 열어주게 될 거야)
throw a party : "파티를 열다"는 표현을 할 때 throw를 사용합니다.

5분영어 - throw a party, creepy, junkie, compassion, struggle, juvenate (위기의 주부들 3-3)

Danielle : This really blows. I am this close to becoming homecoming queen, and now I'm gonna be that creepy girl whose brother's a pathetic street junkie. (이건 정말 충격이네요, 이번 학교 파티에서  여왕자리는 따 논 당상이었는데 이제는 처량한 노숙자에 마약중독 오빠를 둔 소름끼치는 애로 전락을 하는 군요)
Bree : You know, you could show a little compassion. Your brother is out there on the streets, struggling to survive. (얘, 네가 조금이라도 연민을 보일 수도 있잖니? 네 오빠는 저 밖 길거리에서 살아 남으려고 발버둥을 치고 있어)
creepy : 소름이 끼치는, 기어 돌아다니는, 꾸물꾸물 움직이는, 비굴한
junkie : 아편쟁이, 마약 중독자, junky라고도 합니다.
compassion : 측은히 여김, 동정심, 연민, 표현 방법은 다음과 같습니다. have compassion on people, take compassion on people
struggle : 발버둥치다, 몸부림치다, 분투하다. 

5분영어 - throw a party, creepy, junkie, compassion, struggle, juvenate (위기의 주부들 3-3)

Gaby : This is exactly what we needed, especially after everything I've been through lately. I'll about relaxing and rejuvenating (이게 바로 우리에게 필요했던 거야, 특히, 최근에 그런 일들을 겪은 후에 난 긴장완화와  원기회복이 필요했거든)
juvenate : 다시 젊어지(게 하)다, 원기를 회복하다[시키다] 
5분영어 - shatter, dumpster, Get your ass in gear (위기의 주부들 3-3)



5분영어 - shatter, dumpster, Get your ass in gear (위기의 주부들 3-3)
Journalist : Andrew told me his heart-wrenching story. An alcoholic mother, a father murdered by the woman's boyfriend and a childhood shattered the day his mother abandoned him on the side of the road. (앤드류는 저에게 너무나 가슴 아픈 얘기를 들려줬습니다. 알코올 중독 어머니에 어머니의 애인에게 살해당한 아버지, 그 어머니가 자식을 길 가에 내버리자 그의 유년시절은 완전히 망가졌습니다.)
shatter : 산산히 부서지다. 망치다. 손상시키다.

5분영어 - shatter, dumpster, Get your ass in gear (위기의 주부들 3-3)
Bree : My son is eating out of dumpsters! (내 아들이 쓰레기통을 뒤져서 연명하고 있다구요!)
dumpster : 덤프스터?(금속제의 대형 쓰레기 수집 용기; 상표명), 쓰레기통을 뜻하는 단어는 다음과 같은 것들이 있습니다. dustbin, garbage can, trash can 

5분영어 - shatter, dumpster, Get your ass in gear (위기의 주부들 3-3)
Bree : Now please, get your ass in gear.(이제 제발, 꾸물대지 말고 당장 움직여요!)
Get your ass in gear : 예의없는 서두르라는 표현입니다. 



Desperate Housewives 3-2
결혼 피로연은 꼬이고, 대리모 출산은 엉뚱한 아이가 나오고, 오슨 부인의 시체를 찾고 아무튼 뒤죽박죽이 되네요.


  • Lynette : They're just two random people who met at a wedding. Can't pin it on me. (저 두 사람은 그저 결혼식에서 우연히 만난 것뿐인 걸. 내 탓으로 돌릴 순 없을 거야)
  • pin ~ on person : ~에게 ~ 책임을 씌우다.

  • police officer : We need your husband to come down to the morgue. We may have found his wife's body. (남편 분께서 시체 공시소에 좀 같이 가주셔야겠습니다. 그 분 부인 시체를 발견한 것 같습니다)
  • morgue : 시체공시소
  • body : 시체

  • Gaby : How could this have happened? What kind of half-ass fertility clinic are you running? (어떻게 이런 일이 생길 수가 있죠? 대체 무슨 불임 클리닉을 이 따위로 운영하는 거예요?)
  • Gaby : Excuse me. You screw up our lives, and the best you can do is, "That's the way the cookie crumbles"?! (이봐요, 우리 인생을 망쳐놓고 지금 고작 한다는 소리가 "세상사가 다 그런 거"라구요!)
  • fertility clinic(fertility ) : 불임클리닉 입니다.
  • That's the way the cookie crumbles : "세상사가 그런거다", 통째로 외워두면 좋습니다.

+ Recent posts