본문 바로가기

위기의주부들3

5분영어 - eggnog, mistletoe, jolly, gourmet, pry, wimp 위기의주부들 3-10 Narrator : Friends laughed over eggnog, lovers kissed under mistletoe and the mood was jolly. (친구들은 에그녹을 마시며 웃음꽃을 피웠고 연인들은 겨우살이 장식 아래서 키스했고 분위기는 흥겨웠습니다) eggnog : 에그녹 (우유와 설탕을 섞은 음료; 종종 술에 섞기도 함), 크리스마스 파티 때 마시는 음료(술)이죠. mistletoe : 겨우살이 (크리스마스 장식용), 연인들은 크리스마스 때 미슬토 밑에서 키스를 하는 관습이 있습니다. jolly : 즐거운, 명랑한 Susan : My cooking… is not good. (난 요리 솜씨가..좋지 못해요) Ian : Well, my parents won't be expecting.. 더보기
5분영어 - bland, beseech, ignite, shred, mercy, wretched, captive 위기의주부들 3-9 Dear lord, I thank you for this bland, indifferently prepared meal and beseech you to ignite some spark of compassion in my coldhearted daughter-in-law, that she might show some shred of mercy to me, her wretched captive. amen. (주님, 이렇게 무관심하게 준비한 담백한 음식을 주셔서 감사합니다. 간청하옵건대, 당신께서 저의 매정한 며느리에게 연민의 불꽃을 일게 하시어 포로로 잡혀 있는 불쌍한 저에게 며느리가 일말의 자비를 베풀 수 있게 해 주옵소서. 아멘) bland : 담백한, 자극이 적은, 개성이 없는, 부드러운 beseec.. 더보기
5분영어 - Apology accepted, paranoid, tantrum, time-out 위기의주부들 3-6 Bree : Apology accepted. (사과를 받아들이겠어요) 좋은 표현이네요. Bree : Rebecca,I just spoke to her. And call me paranoid, but Amy Griswold did the same thing to me on the golf course last week (레베카, 내가 방금 말을 걸었잖아 나더러 편집증이라고 해도 좋은데 지난주에 에이미 그리스월드도 골프장에서 똑같은 행동을 하더라구) paranoid : 편집증 Lynette : But just like kids, sometimes grown-ups throw tantrums and need a time-out. (하지만 애들처럼 어른들도 벌컥 화가 나면 잠깐 시간을 가질 필요가 있단다.) t.. 더보기
5분영어 - family occasion, retard, immature, moron 위기의주부들 3-5 Narrator : But family dinners, like the times, had changed, and there was only one house in the neighborhood where dinner remained a family occasion… and attendance was not optional. (하지만 시대가 바뀐 것처럼 가족 저녁 식사도 바뀌었습니다. 그리고 동네에서 유일하게 한 집에만 저녁식사가 가족 행사로 남아있었습니다. 그리고 참석 여부는 선택의 여지가 없는 일이었죠) family occasion : 가족 행사 Bree : I have never in my life used the word "retard". (난 평생 "정신박약아"라는 말을 써 본 적이 없어요) D.. 더보기
5분영어 - Money's a little tight, old man, allowance, shattered, self-esteem, taunt 위기의주부들 3-4 Lynette : Money's a little tight, huh? (돈이 좀 궁한가 보네, 엉?) Nicky : A little. (조금요) Lynette : Yeah, I heard your old man's out of work. that's gotta be tough. (그래, 네 아빠가 실직하셨다는 얘기 들었다. 힘들겠구나) Nicky : Yeah, they, uh, cut my allowance. (네, 부모님이 용돈을 끊었어요) Money's a little tight : 유용한 표현입니다. old man : 여기서는 "아버지"를 뜻합니다. 노인, 남편, 보스, 선장 등 다양한 의미로 쓰입니다. allowance : "용돈"입니다. 주로 미국에서 쓰이고, 영국에서는 "pocket money.. 더보기
5분영어 - Bob's your uncle? blow, wiped, horny 위기의주부들 3-3 Ian : Okay, okay, we--we seem to have gotten off on the wrong foot again. Susan… Cheerio? Bob's your uncle? (알았어요, 지금 또 우리가 실수를 한 거 같은데요. 수잔. 안녕? 다 괜찮은 거죠?) Susan : Get out.(나가요) Bob's your uncle? : 주로 영국에서 사용하는 표현으로 "그리고 이제 먹으면 된다.", "이제 다됐다", "다 만들었다"라는 뜻입니다. "Simply put a piece of ham between two slices of bread, and Bob's your uncle." 와 같이 쓸 수 있습니다. 자세한 내용은 위키를 참조하세요. (http://en.wikipedia.or.. 더보기
5분영어 - pull over, jeez, con, follow (위기의 주부들 3-3) Nora : Pull over. (차 세워) Lynette : Oh, lighten up. it's a joke. (오, 기분 풀어, 농담이야) Nora : Pull the car over. (차 세워) Lynette : Nah. (싫어) Nora : Pull it over! Pull over, or I will jump out of this car. (차 세워! 차 세워, 안 그러면 뛰어 내릴거야) Lynette : All right, all right, all right, all right. I'm pulling over! jeez! What the hell are you doing?! (알았어, 알았다구. 차 세우는 중이잖아! 이런! 대체 뭐하자는 거야?) pull over : "차를 길가로 대서 .. 더보기