Desperate Housewives 3-2
브리의 결혼 피로연 계속



  • Austin : She couldn't take her eyes off my abs. I felt violated. (내 복근에서 눈을 못 떼더라구요. 희롱 당하는 기분이었어요)
  • abs : 복근(abdominal muscles)입니다. 배의 ()자는 six-pack이라고 합니다. 복근이 6개의 팩으로 나눠져 있거든요.

  • Gaby : Okay, Here's the drill. My ex is here, and I wanna piss him off. (좋아요, 요점은 이거예요. 내 전 남편이 여기 있는데 난 그 사람을 열받게 하고 싶거든요.
  • the drill : 구어체적인 표현으로 "올바른 방법"이라는 뜻입니다.(예문, What’s the drill? 어떻게 하는 겁니까?)
  • ex : ex-husband 줄여서 말하는 겁니다. ex-wife 그렇게 부를 있죠.
  • piss off : 여기서는 "화나게하다" 쓰였습니다.

  • Tom : You are gonna rot in hell for this. (당신은 이런 짓을 했으니. 지옥에서 썩을 거야.)
  • Lynette : Hey, I just brought two lost souls together. (뭐, 난 그저 두 명의 방황하는 영혼을 엮어준 것뿐이야)
  • rot : 썩다, 부패하다. 라는 뜻입니다. 비슷한 표현으로는 decay, go bad, spoil 등이 있습니다.


Desperate Housewives 3-2
브리의 결혼 피로연에서 발생하는 해프닝들입니다.



  • Nora : Every guy over there is just a boring stiff. (저기 있는 남자들은 하나같이 따분한 얼간이들 뿐이라구요)
  • Nynette : All of them? What about Jerry? Jerry's fun. (전부 다? 제리는 어때? 제리는 웃기잖아)
  • Nora : You mean Mr. fatty hair plugs? Oh, yeah, he's a blast. (저 머리 심은 뚱보 말인가요? 그래요, 죽여주네요.)
  • stiff : 융통성없는 사람, 딱딱한 사람을 뜻합니다. 형용사로 쓰이면 뻣뻣한, 경직된… 이런 뜻이죠.
  • fatty : 뚱보라는 뜻입니다. 경멸적인 표현이죠.
  • hair plug : 재미 있는 표현이네요. "머리심은 사람" 의미하네요.
  • blast : 돌풍, 강풍이라는 뜻이죠. 여기서는 "제기랄"정도의 뜻입니다.

 

 

  • Carlos : On my way in, Bree's aunt Fern asked me to park the car.(여기 오는 도중에 브리의 퍼른 숙모가 나한테 주차를 해달라고 하더라구.)
  • Gaby : She's got glaucoma. To her, you're nothing but a hispanic blur. (그 할머니는 녹내장이 있어서 그래. 그 할머니한테 당신은 그저 흐릿하게 보이는 라틴계 사람이겠지)
  • Fern : 여기서는 Bree숙모의 이름 같은데, fern 양치 식물을 뜻합니다. 이름 이상하네요. 우리말로 따지면 "고사라숙모" ^^
  • glaucoma : 녹내장
  • blur : 희미하게 보이는 것을 뜻합니다.



Desperate Housewives 3-2
탐이 감히 르넷에게 "Get a grip"이라고 했다가 혼쭐이 납니다.
그리고 Orson이 얼마나 무시무시한 사람인지 점점 밝혀집니다. 



  • Tom : Get a grip, lynette. (정신 좀 차려, 르넷)
  • Lynette : "Get a grip"?! ("정신을 차리라구?")
  • Get a grip : "정신차려"라는 뜻입니다. 정신을 꽉 잡아야죠.

 

 

  • Carolyn : When the police showed up, orson had scrubbed every inch of the place clean with bleach. (경찰이 왔을 때, 올슨은 이미 표백제로 온 집을 샅샅히 다 닦아 버렸어요)
  • scrub : 북북 문지르다
  • every inch : 구석구석, 샅샅히, 여러모로 보나, 1인치 간격이니 얼마나 꼼꼼하고 촘촘하겠어요.
  • bleach : 표백제


Desperate Housewives 3-2

오늘은 새로운 인물이 출현했습니다.
이디의 조카인 오스틴이 새로 나왔는데, 섹시가이 이미지네요. 앞으로 어떤 활약을 할지 기대됩니다.

  • Carlos : Wouldn't you like to make some reciprocal gesture? (보답으로 뭔가 하고 싶은 생각 안 들어?)
  • reciprocal : 상호간의, 보복의, 보답의

 

 

  • Ian : If they knew that we were on a date, that I was trying to move on, well, it would devastate them. (만약 우리가 데이트 중이었고 내가 새출발을 하려고 한다는 걸 아시면 너무 충격이 크실 거라구요)
  • devastate : 황폐화시키다. 망연자실케 하다.

 

 

  • Austin : What, you're not a music fan? (왜, 넌 음악 안 좋아하나보지?)
  • Julie : Sure, it's just, um. got anything where a pimp isn't beating his ho? (물론 좋아해, 하지만. 포주가 창녀 두들겨 패는 것 말고 다른 음악은 없어?)
  • pimp : 포주, 뚜쟁이, 기둥서방
  • ho : 매춘부, 아마 whore를 줄여서 사용하는 표현인 것 같습니다. 비슷한 표현으로 다음과 같은 것을이 있습니다. skank, street girl, prostitute, harlot, tart 


Desperate Housewives 3-2
시체가 발견되었는데, 아마 Orson의 부인인 것 같습니다.


  • The body is unusually well-preserved because it was buried in clay. (사체가 진흙에 묻혀 있어서 이례적으로 잘 보존되어 있었습니다)
  • bury : 누구나 아는 단어죠. "묻다","매장하다"라는 뜻입니다. 그런데, 사람들과 대화를 하다 보면 "버리" 발음을 하는 사람들이 종종 있습니다. "버리" 아니고 "베리(beri)"입니다. 발음이 이상한 것은 상관 없으나 아예 틀린 것은 외국인들이 못알아 듣더군요. 따라서 알파벳도 중요하지만 발음은 따로 익히고 특히 철자와 발음이 다른 것들은 눈여겨 외워두는 것이 좋습니다.

  • Nora : I just got off the phone with turk's parole officer,and I was like, "guess who ain't in nevada no more?" Click. (내가 터크의 가석방 담당자에게 전화해서 "누가 네바다를 떠났는지 맞춰봐"라고" 말하고 끊었거든요"
  • parole : 가석방
  • ain't : am not 단축형입니다.
  • click : 딸깍, 여기서는 전화끊는 소리라는 .

  • Edie : Your mom always did have lousy taste in men. (너희 엄마는 항상 남자 취향이 형편없었지)
  • lousy taste(lousy )형편없는 취향


Desperate Housewives 3-2
수잔이 처음으로 이안과 레스토랑에 왔습니다.
위기의 주부들에서 가장 웃기는 캐릭터는 수잔이죠. 항상 예상치 못한 일들이 벌어집니다.


  • Ian : The waiter knows they're robbing us blind. (웨이터도 우리한테 바가지 씌운다는 거 알고 있으니까요.)
  • rob ~ blind : ~에게 바가지를 씌우다. 가리고 강탈해가니 바가지 씌운다는 뜻이네요.

 

 

  • Susan : Did I squeeze too hard? (내가 손을 너무 꽉 잡았나요?)
  • Ian : No, it's my wife's parents.(아니요, 저기 장인, 장모님이에요)
  • Susan : Oh, is this gonna be awkward? (오, 그럼 곤란한 상황이 될까요?)
  • awkward : 곤란한, 어색한, 서툰, 거북한, 꼴사나운.. 이런 뜻입니다.


Desperate Housewives 3-2
오늘은 난해한 표현이 있어서 Wikipedia를 좀 찾아 봤습니다.



  • Lynette: More importantly, ever since he entered the picture, squeaky fromme is never around. It has been bliss. (더 중요한 건, 저 남자가 나타난 이래로 저 여자를 죽이고 싶은 생각이 안 들거든. 정말 천국 같았다구)
  • squeaky : 찍찍[끽끽] 소리내는, 앙앙 우는; 삐걱거리는
  • squeaky fromme : 재미있는 표현이 나왔네요. squeaky fromme 과거 미국의 포드 대통령을 암살하려고 했던 Lynette Fromme Nickname입니다. 현재 종신형을 살고 있다고 합니다. 지금 말을 하고 있는 Lynette 같은 이름이죠? Lynette 학교다니면서 역사공부할 squeaky fromme이라고 놀림을 받았을 수도 있겠네요.
  • bliss : 천국, 더없는 기쁨


다음은 위키피디아의 내용입니다.

Lynette Alice "Squeaky" Fromme (born October 22, 1948) is a former member of Charles
 Manson's "Family," convicted of attempting to assassinate U.S. President Gerald Ford in 1975. She is currently serving a life sentence in prison.

Early life

Fromme was born in Santa Monica, California, to Helen Benziger Fromme, a homemaker, and William Millar Fromme, an aeronautical engineer.

As a child, Fromme was a performer for a popular local dance group called Westchester Lariats,[1] which in the late 1950s began touring the US and Europe, appearing on The Lawrence Welk Show and at the White House. Fromme was in the 1959 tour.[2]

In 1963, the family moved to Redondo Beach, a suburb of Los Angeles, and Fromme began

 drinking and taking drugs. Her grades in high school dropped, but she managed to graduate in 1966. She moved out of her parents' house for a few months before her father convinced her to consider El Camino Junior College. Her attendance here only lasted about two months, however, before an argument with her father rendered her homeless.

Charles Manson and Manson Family involvement

In 1967, Fromme went to Venice Beach, suffering from depression. Charles Manson, who had been recently released from federal prison at Terminal Island near Long Beach, saw her and struck up a conversation with her. Fromme found Manson's philosophies and attitudes appealing, and the two became friends, travelling together and with other young people such as Mary Brunner and Susan Atkins. She lived in southern California at Spahn Ranch, and in the desert near Death Valley.

After Manson and some of his followers were arrested for committing what would become known as the Tate-LaBianca murders in 1969, Fromme and the remaining "Manson family" camped outside of the trial. When Manson and his fellow defendants, Patricia Krenwinkel, Leslie Van Houten and Atkins carved Xs into their foreheads, so did Fromme and her compatriots. They proclaimed Manson's innocence and preached his apocalyptic philosophy to the news media, as well as to anyone else who would listen. She was never charged with involvement in the murders, but was convicted of attempting to prevent Manson's imprisoned followers from testifying, as well as contempt of court when she herself refused to testify. She was given short jail sentences for both offenses.

[edit] Murder in Stockton California

Fromme moved to Stockton, California, with friends Nancy Pitman and Priscilla Cooper, a pair of ex-convicts named Michael Monfort and James Craig, and a couple, James and Lauren Willett. After the body of James Willett was found, the housemates were taken into custody on suspicion of murder. Lauren Willett was also then discovered to be dead as well. An infant girl believed to be the Willetts’ daughter was found in the house and placed in Mary Graham Hall.[3] Fromme was released due to a lack of evidence.

The Sonoma County coroner’s office concluded that James Willett was killed sometime in September 1972 although his body was not found until the beginning of November 1972. He had been buried near Guerneville in Sonoma County.[3] On the night of Saturday November 11, 1972 the Stockton Police responded to information that a station wagon owned by the Willetts was in the area. It was discovered parked in front of 720 W. Flora Street. "Police Sgt. Richard Whiteman went to the house and, when he was refused entry, forced his way in. All the persons subsequently arrested were in the house except for Miss Fromme. She telephoned the house while police were there, asking to be picked up, and officers obliged, taking her into custody nearby. Police found a quantity of guns and ammunition in the house, and noticed freshly dug earth beneath the building."[3] The Stockton Police obtained a warrant and dug up the body of Lauren Willett around 5 a.m. the following day. Cooper told investigators that Lauren had been shot accidentally and had been buried when they realized she was dead.[3] Cooper contended that Monfort was "demonstrating the dangers of firearms, playing a form of Russian roulette with a .38 caliber pistol" and had first spun the gun cylinder and shot at his own head, and when the gun didn't fire, pointed it at the victim, whereupon it fired.[3] The Stockton Police indicated that Lauren Willett "was with the others of her own volition prior to the shooting, and was not being held prisoner."[3]

Fromme then moved into a Sacramento apartment with her friend, fellow Manson family member Sandra Good. The two wore robes on occasion and changed their names to symbolize their devotion to Manson's new religion. Fromme became "Red" in honor of her red hair and the redwoods, and Good became "Blue" for her blue eyes and the ocean.

Attempt to contact Jimmy Page

In March 1975, Fromme confronted Danny Goldberg, the publicist for English rock band Led Zeppelin, which was performing concerts in the United States as part of its North American concert tour. She said she had to see Led Zeppelin guitarist Jimmy Page because she had foreseen something evil in his future and thought it might happen that night during the band's concert at the Long Beach Arena. She swore that the last time this had happened, she had seen someone shot to death before her very eyes. Goldberg persuaded her to write a long note to Page, after which she left. The note was burned, unread.[4]

Assassination attempt on President Ford

On the morning of September 5, 1975, Fromme went to Sacramento's Capitol Park (reportedly to plead with President Gerald Ford about the plight of the California redwoods) dressed in a nun-like red robe and armed with a .45 Colt automatic pistol, that she pointed at Ford. The pistol's magazine was loaded with four rounds, but none was in the firing chamber. She was immediately restrained by Secret Service agents, and while she was being further restrained and handcuffed, managed to say a few sentences to the on-scene cameras, emphasizing that the gun did not "go off".[5] Fromme subsequently told The Sacramento Bee that she had deliberately ejected the cartridge in her weapon's chamber before leaving home that morning, and investigators later found a .45 ACP cartridge in her bathroom.[6]

After a lengthy trial in which she refused to cooperate with her own defense, she was convicted of the attempted assassination of the president and received a life sentence under a 1965 law (prompted by the assassination of President John F. Kennedy) which specified a maximum sentence of life in prison for attempted presidential assassinations. When U.S. Attorney Duane Keyes recommended severe punishment because she was "full of hate and violence," Fromme threw an apple at him, hitting him in the face and knocking off his glasses.[7]

Aftermath

In 1979, Fromme was transferred out of the women's prison in Dublin, California, for attacking a fellow inmate, Julienne Busic, with the claw end of a hammer. On December 23, 1987, she escaped from the Alderson Federal Prison Camp in Alderson, West Virginia, attempting to meet up with Manson, who she had heard had testicular cancer. She was captured again two days later and is now serving time in Texas at the Federal Medical Center, Carswell. Though she has been eligible for parole since 1985, Fromme has consistently waived her right to a hearing.

Seventeen days after Fromme's assassination attempt, Sara Jane Moore attempted to assassinate Ford in San Francisco; she was also unsuccessful.

Fromme's story is one of eight told in Stephen Sondheim and John Weidman's musical Assassins. She and John Hinckley, Jr. appear in the duet "Unworthy of Your Love".

Bibliography

Bravin, Jess (1997). Squeaky: The Life and Times Of Lynette Alice Fromme. St. Martin's Press. ISBN 0312187629.


+ Recent posts