5분영어/필름속표현(Expression in film)
5분영어 - soap opera, banter, fabrication (위기의 주부들 3-1)
전규현
2008. 12. 10. 23:02
Desperate Housewives 3-1
위기의주부들 시즌3 에피소드1의 내용입니다.
(가브리엘 성격도 좋네요. 샤오 메이가 그렇게 버릇없이 굴어도 식사도 챙겨주고 신경도 써줍니다.)
- Gaby : Xiao-mel, your favorite soap is on. There's a doctor fondling a patient on the operating table. You're missing it! (샤오 메이, 네가 좋아하는 드라마 하잖아. 수술대 위에 있는 환자를 좋아하는 의사 얘기말이야. 다 놓치겠다!)
- soap(soap opera) : 연속극, 드라마라는 뜻입니다. 처음에 비누회사가 주부들을 위해서 연속드라마를 제공했다고 하네요. 그래서 soap이 드라마가 되었답니다.
(가브리엘의 그 논바닥을 기어다니게 하겠다는 말을 듣고 샤오 메이가 집을 나가벼렸습니다.)
- Carlos : Are you crazy? (당신 미쳤어?)
- Gaby : It was banter. (그건 가벼운 농담이었어.)
- banter : 악의가 없는 농담, 놀리는 것을 말합니다.
(브리가 집을 팔려고 정말 열심히 노력하고 있습니다. 하지만 저 문을 열면 그 안에서 샤오메이가 햄버르거를 먹고 있습니다. - -;)
- Buyer : Well, we like the neighborhood, but we've heard that some odd things have gone on with this house. (우리도 동네는 마음에 들어요. 하지만, 이 집에 관한 이상한 소문을 들었거든요.)
- Bree : Complete fabrication. (완전히 거짓말이에요.)
- fabrication : 꾸며낸 거짓말, 날조, 위조 뭐 이런 뜻입니다.