Desperate Housewives 3-1
오늘 표현 중에 chubby stumps는 참 재미 있는 표현입니다.
같이 한번 보시죠.



  • Lynette : No, I am sorry. (안돼, 어쩔 수 없어)
  • Lynette : How much of her crap do I have to put up with? (얼마나 더 내가 저 여자의 진절머리나는 행동을 참아줘야 하는 거야?)
  • Lynette : First, it's the little drop-bys, then she's inviting herself to dinner three times a week. (처음엔 한 번씩 들르더니 이제는 자기 맘대로 일주일에 3번이나 저녁식사를 하러와)
  • Lynette : Now she wants to be in our christmas photo? (이제는 우리의 크리스마스 사진까지 같이 찍기를 원한다구?)
  • crap : 쓰레기, , 허튼 소리라는 뜻입니다. 여기서는 진절머리, 허튼짓 정도의 뜻입니다.
  • put up with : "참다".
  • drop-by : 정말 자주 쓰는 말입니다. 쓰익 한번 들르는 겁니다.

 


  • Gaby : The doctor didn't say anything about rubbing your chubby stumps. Rub 'em yourself. (의사는 네 무다리까지 마사지 하라는 말은 전혀 없었어. 다리를 주무르는 건 네가 알아서 해결해)
  • Stump 나무 구르터기라는 뜻이죠. 여기서는 다리의 뜻으로 쓰였습니다. 말할 때만 쓰는 표현입니다. chubby stumps(무다리 ^^) 기억하고 있다가 써먹어 보세요.
  • 'em them 같은 뜻으로 구어체에서 쓰입니다.

Desperate Housewives 3-1
오늘부터 위기의 주부들 3시즌 연재가 시작되었습니다.

위기의 주부들에서 유용한 표현들만 모아서 연재를 하고 있습니다.
위기의 주부들은 영어 회화 공부에 최고의 교재라고 생각합니다.
하루에 5분씩 꾸준히 ...


(이디가 집을 팔려고 내놨는데, 이웃집 노인이 와서 방해를 하고 있죠)


  • Edie : well, knock it off. (시끄러워요)
  • Edie : I've been trying to unload this house of horrors for months now, and you are not helping.(난 지금 이 끔찍한 집을 팔아 치울려고 몇 달째 노력하는 중인데, 당신은 도움이 안돼요.)
  • Edie : Those are for potential buyers, you withered old mooch. (그건 예비 구매자를 위한 거라구요. 이 시들어 빠진 빈대 할망구)
  • knock it off : 입닥쳐, 아가리닥쳐, 잠자코있어 말투에 따라서 강도를 조절할 있습니다. ^^ 외워 두면 유용하겠죠? 주변에서 말도 안되는 친구에게 "Knock it off" 한번 외쳐보세요. 알아들으면 좋구요. 
  • unload : 원래 뜻은 짐을 내리는 것죠. 외에 "팔아치우다"라는 뜻이 있습니다. 
  • withered : 시든, 말라빠진
  • mooch : 어슬렁거리면서 돌아다는 것을 뜻합니다.

 

(르넷이 마구 뛰어다니는 아이들은 진정시키고 있습니다.)


  • Lynette : Settle down. Come on! (가만히 있어. 어서!)
  • settle down : 진정하다, 진정시키다. 라는 뜻입니다. calm down 비슷한 뜻입니다. calm down 흥분을 했을 가라 앉히는 거고, settle down 떠들거나 뛰어다닐 가라 앉히는 쪽입니다.


Desperate Housewives 2-23,24

위기의주부들 Episode 23-24th Season 2에서 유용한 표현들을 모아봤습니다.
이제 시즌2가 다 끝났네요.
드라마에서 유용한 표현들을 찾아서 정리하는 것이 쉬운게 아니네요. ^^ 
낮에는 일을 해야 해서 주로 새벽에 작업을 하다보니 피곤하네요.
조만간 시즌3를 시작해야죠.


  • (르넷이 등나무골에 새로 이사를 왔는데, 이웃들이 앞에서 다투고 있습니다.)
  • Tom : Honey, we don't wanna freak out the new neighbors. (여보, 이웃 분들 놀라게 할 필욘 없잖아 )
  • Lynette : I'm sorry that you saw my panic attack. (흉하게 싸우는 꼴 보여 드려서 죄송해요.)
  • Freak out : 여기서는 "놀라다"라는 뜻으로 사용되었습니다. Freak out 마약을 해서 맛인 것을 뜻하기도 하고, Freak 이상한 현상, 기형, 성도착자, 마약 중독자 이상한 뜻으로 주로 쓰입니다.


  • (마이크가 수잔에게 청혼할 반지를 사고 있는데, 수잔의 전남편에게 들킵니다.)
  • Mike : Yeah. How's it goin'?(네, 잘 지내나요?)
  • Karl : Good, good. I'm.. just came in to get a new battery for my watch. (그럼요, 그럼, 나... 시계 배터리 갈려고 들렀죠 )
  • Karl : So, whatcha doin'? (근데...여기서 뭐해요?)
  • How's it goin' : "How's it going" 축약형입니다.
  • Whatcha doin': "What are you doing" 축약형입니다. 미국영화나 드라마를 보면 축약형 표현이 매우 많이 나옵니다. 특히 일상상활에서 인사를 우리는 How are you? 가장 일반적으로 사용하는데, 물론 가장 일반적이죠. 누구에게나 있고, 하지만, 외에도 매우 많은 인사법이 있고, How's it goin' 매우 자주 쓰입니다. 며칠만에 만났을 쓰기 좋은 표현입니다. 인사에 대한 응답도 "I'm fine, Thanks"같이 딱딱한 표현은 안쓰고, 그냥 "Fine", "Good", "Not bad"이라고 간단히 얘기하고 나도 인사를 물어보면 됩니다.


Desperate Housewives 2-23,24
위기의주부들 Episode 23-24th Season 2에서 유용한 표현들을 모아봤습니다.
영어의 표현들은 그 상황와 연결을 시켜서 익히는 것이 매우 유용합니다.
그래야 잘 외워지고, 그와 비슷한 상황에서 유용하게 쓸 수 있거든요.


(잭의 아버지가 경찰에 잡혀서 아들과 면회를 하고 있습니다.)    
  • Jack : You swore to me that you had nothing to do with that. (DNA 같은 걸 대조 하면서 날 꼼짝못하게 할 수도 있다구)
  • Swore swear 과거형입니다. 맹세하다, 욕하다, 단언하다. 여기서는 맹세하다라는 뜻으로 사용되었습니다.



(브리의 아들 Andrew 이웃의 물건을 훔쳐서 브리가 이웃집에 사과를 하러 왔습니다.)
  • Bree : Well, is there anything you'd like to say to my son? (제 아들한테 더 하시고 싶은 말 있으세요?)
  • Rex : Feel free to be harsh. (야단 치셔도 좋아요.)
  • Alice : No, I'm. I'm good. (니예요, 전, 괜찮아요)
  • Harsh 거친, 가혹한, 엄한, 무정한, 무자비한 이런 뜻입니다. Bree Rex 자녀를 어떻게 다루는지 보여주는 단어입니다. [harsh punishment : 엄벌]
  • 예문) She was harsh to[with] her children. 그녀는 아이들에게 엄했다.


Desperate Housewives 2-23,24
위기의주부들 Episode 23-24th Season 2에서 유용한 표현들을 모아봤습니다.
영어의 표현들은 그 상황와 연결을 시켜서 익히는 것이 매우 유용합니다.
그래야 잘 외워지고, 그와 비슷한 상황에서 유용하게 쓸 수 있거든요.

(케일럽이 형의 여자친구에 고백을 하고 있습니다.)
  • Caleb : I love you. (사랑해)
  • Melani : Oh God, please tell me someone put you up to this! No? (맙소사! 누가 너한테 그런 거 시키던?)
  • Melani : Could you be serious? It's too pathetic! (너 지금 진심이야? 어이없구나!)
  • Pathetic : 애처로운, 연민의 정을 자아내는, 감동적인, 비창한, 어처구니 없는 우스꽝 스러운. 이러함 많은 뜻을 가지고 있습니다. 발달장애가 있는 케일럽이 동생의 여자친구에게 고백을 하는 상황입니다. 어처구니가 없는 상황에서 사용했습니다.

(케일럽 가족이 마을을 몰래 빠져나가려고 했는데경찰이 들이 닥쳤습니다.)
  • Narrator : But as she soon discovered, it's not that easy to slip away in the suburbs.  (하지만 곧 그녀는 알게 되었죠. 교외 같은 데서 달아 난다는 건 그렇게 쉽지가 않다는 것을요.)
  • Slip away : 인사도 안하고 몰래 몰래 빠져나가는 겁니다.


Desperate Housewives 2-20
위기의주부들 Episode 20 Season 2에서 유용한 표현들을 모아봤습니다.
영어의 표현들은 그 상황와 연결을 시켜서 익히는 것이 매우 유용합니다.
그래야 잘 외워지고, 그와 비슷한 상황에서 유용하게 쓸 수 있거든요.
위기의 주부들에는 워낙 독특한 상황이 많아서 비슷한 상황이 온다는 말이 좀 이상하지만, 일반적인 표현들이 많으니 같이 익혀봅시다.
이걸 한번 보고 위기의 주부들을 직접 보는 것도 좋겠네요.

- Bree : I'm sorry, Peter, but, uh, who is this?(저기, 피터씨. 근데 이분 누구시죠?)
- Peter : This is Claude. He's my sponsor. (여긴 클라우드 씨예요. 제 도우미예요.)
- Bree : Oh, your A.A. sponsor(아, 알콜중독 치료 도우미요?)
- Claude : No. I'm his other sponsor. (난 피터의 다른 중독치료 스폰서예요)
- Peter : For my sex addiction. (내 섹스중독 치료 도우미예요)
- Bree : Oh. (오.)
- Claude : Damn it, Peter. What did I tell you(제길, 피터. 내가 뭐라 그랬나?)
- Peter : Avoid lust triggers. (욕망의 자극제를 피하라)
- Claude : And what is she(그럼 저 여자분은 뭐지?)
- Peter : Come on, don't do this, man. (이봐요. 이러지 마세요.)
- Claude : She's a lust trigger. A lust trigger! (이 여자는 욕망의 자극제요, 욕망의 자극제란 말이요!)


- She's a slutty, slutty whore. Absolutely. (그 여자는 정말 정말 완전 더러운 창녀야.)


- Susan : It is her. (저 애가 맞는 것 같다.)
- Edie : ReallyWhy(정말왜...?)
- Susan : She just spit in your wings. (지금 막 니 날개튀김에 침을 뱉었거든)


- Lynette : Hey, any luck with that IMing thing(사장님, 제가 도와 줬던 일은 효과 좀 있었어요?)


- Lynette : You can't make my husband your scapegoat. (제 남편을 사장님 희생양으로 쓸 수는 없다구요.)
- Lynette : I won't let you. (제가 가만히 있지 않을거예요.)




Desperate Housewives 2-21
위기의주부들 Episode 21 Season 2에서 유용한 표현들을 모아봤습니다.
제가 위기의주부들을 좋아하는 이유는 표현들이 대부분 일상적인 것들입니다.
문장 하나하나를 공부한다고 생각하고 익히면 시즌 1,2개만 마스터해도 듣기 능력과 말하기 능력이 눈에 띄게 좋알아질 겁니다. ^^ 


  • Susan : okay, first, let me say, I'm really sorry about the yellow jackets. (우선 말벌 일은 유감이야.)
  • Susan : And... also, no matter how mad I am about what you did.(또, 네가 한 짓에 대해 내가 얼마나 화가 났든)
  • Susan : I don't want to see you go to prison. (네가 감옥에 가는 건 원치 않아)
  • Susan : So I came with a solution. (그래서 해결책을 생각해 냈어)
  • Susan : Why don't you just come forward and tell the police that you saw some vagrant lurking by my garage with a can of gasoline? (네가 나서서 경찰에게 웬 부랑자가 휘발유통을 들고 우리 차고 옆을 어슬렁거리는 걸 봤다고 하는 게 어때?)
  • Yellow jacket : 중국의 황족, 고관이 입던 노란 옷을 가르치기도 하지만, 여기서는 말벌이라는 뜻으로 쓰였습니다. 말벌이 몸이 노랗잖아요.
  • Why don't you : 그렇게 하지 않느냐?라고 묻는 것이 아니라 "그렇게 하는 것이 어때?"하고 권유하는 뜻입니다.
  • vagrant - 부랑자
  • lurk 숨다, 잠복하다. 살금 살금 걷다. 채팅 남을 글을 읽기만 하고 글을 쓰지 않는 사람을 lurk하다고 합니다.

+ Recent posts