Desperate Housewives 3-2
한쪽에서는 결혼 이야기 한쪽에서는 이혼 이야기가 나오는 부분입니다.


  • Narrator : We feel certain they're on the road to happiness. But that road has many detours (우리는 그들이 행복의 여정을 가고 있다는 것을 확신합니다. 하지만 그 여정에는 많은 우회로가 있습니다)
  • detour : "우회도로"라는 뜻입니다. 프랑스어에서 유래했다고 하네요.

 

 

  • Gaby : And I want my pearl necklace back. Don't think I didn't notice that you swiped it. (그리고 내 진주 목걸이 돌려줘 당신이 훔쳐간 거  내가 모를 줄 알았어?)
  • swipe : 여기서는 "훔치다"라는 뜻으로 쓰였습니다. 외에도 "강타하다", "벌떡벌떡 들이키다.", "김빠진 맥주" 여러가지 뜻이 있습니다.


Desperate Housewives 3-2
드라마나 영화에서 빠질 수 없는 결혼식 장면들이 나옵니다.
오늘은 들러리에 관한 얘기들이네요.

(르넷, 수잔, 가브리엘이 브리의 신부들러리를 준비하고 있습니다.)


  • Lynette : Well, we are happy to pitch in. (그래, 도움이 될 수 있어서 기뻐)
  • Bree : Oh, uh, that reminds me. I have to get a copy of the seating chart for you. (오, 그 말 하니까 생각났다. 너한테 부탁할 좌석 배치도가 있고)
  • Bree : Gaby, you are in charge of the centerpieces. (개비, 테이블 꽃 장식은 네가 맡아 줘)
  • pitch in : 여기서는 "돕다"라는 뜻으로 쓰였습니다.
  • remind : "생각나게 하다"라는 뜻으로 쓰였습니다. remind 닮았다라는 뜻으로도 쓰입니다. "He reminds me of his bother." 그는 그의 형을 생각나게 한다. "그는 형과 닮았다"라는 뜻입니다. 닮았다라는 표현으로는 resemble, similar, look like, like, take after 다양한 표현이 있지만, remind 알아두면 좋을 같습니다.
  • in charge of : 아시겠지만 "~ 맡다", "~ 책임지다"라는 뜻이죠.
  • centerpieces : 중앙부 장식, 가장 중요한 작품

(수준은 orson 살인자라고 믿고 있습니다.)

  • Susan : Here's a job. How about talking you out of marrying a homicidal dentist? (내가 할 일이야 있지. 살인범 치과의사랑 결혼하지 말라고 말리는 건 어때?)
  • homicidal : 살인(adj), 알아두면 좋은 표현

  • Susan : These dresses are hideous. (이 드레스 정말 끔찍해)
  • hideous : 끔찍한, 흉측한, 불쾌한, 소름끼치는


Desperate Housewives 3-2
오늘은 위기의주부들 시즌3 에피소드2가 시작됩니다.



  • narrator : Sometimes dark clouds have silver linings. (괴로운 일이 있으면, 가끔은 즐거운 일도 있기 마련입니다.)
  • silver lining : 구름의 흰 가장자리; 밝은 희망[전망]

 

 



  • Narrator : Brides are sensitive creatures, and no one knows this better than  the bridesmaids who have to deal with them. (신부란 매우 예민한 피조물입니다. 신부를 상대해야 하는 신부 들러리보다 그 사실을 더 잘 아는 사람은 없지요.)
  • bridesmaid : 신부 들러리 입니다. 신부들러리 대표는 maid-of-honor라고 합니다. "남주기 아까운 그녀"라는 영화 아시죠? 이 영화의 원제가 "Maid of honor"입니다. 그녀의 남자친구가 그녀의 들러리를 맡는 영화입니다.




Desperate Housewives 3-1
위기의주부들 시즌3 에피소드1의 내용입니다.


(대리모 때문에 솔리스 부부가 티격태격)

  • Carlos : Forgive me for being concerned about our surrogate. (내가 우리의 대리모를 걱정하는 건 봐줘야지)
  • surrogate (surrogate mother) : 대리모


(브리가 처음 겪는 오르가즘을 병인 줄 알고 병원을 찾았습니다. - -;)


  • Bree : It was like something inside ruptured. Well, not so much a rupture as a spasm. Waves of this hot clutching. I think I might have had a small stroke. (속에서 뭔가가 폭발하는 것 같았어요. 그게, 경련같은 폭발 정도는 아니었지만 뭔가 뜨겁게 꽉 조이는 물결 같은 거였어요. 내가 아마 약한 발작을 일으킨거 같아요)
  • rupture : 파열, 터짐, 탈장,
  • spasm : 경련
  • clutch : 붙잡음

(Orson의 전부인의 친구가 브리와 오슨의 약혼식에 들이닥쳐서 오슨의 과거를 까발리고 있습니다.)


  • Orson : All right,carolyn, you've made your little scene. (됐어요, 캐롤린 당신 지금 소동을 벌이고 있어요.)
  • scene : 여기서는 소동, 추태라는 뜻으로 쓰였습니다. 구어체적인 표현입니다.


Desperate Housewives 3-1
위기의주부들 시즌3 에피소드1의 내용입니다.


(가브리엘 성격도 좋네요. 샤오 메이가 그렇게 버릇없이 굴어도 식사도 챙겨주고 신경도 써줍니다.)

  • Gaby : Xiao-mel, your favorite soap is on. There's a doctor fondling a patient on the operating table. You're missing it! (샤오 메이, 네가 좋아하는 드라마 하잖아. 수술대 위에 있는 환자를 좋아하는 의사 얘기말이야. 다 놓치겠다!)
  • soap(soap opera) : 연속극, 드라마라는 뜻입니다. 처음에 비누회사가 주부들을 위해서 연속드라마를 제공했다고 하네요. 그래서 soap 드라마가 되었답니다.

 


(가브리엘의 그 논바닥을 기어다니게 하겠다는 말을 듣고 샤오 메이가 집을 나가벼렸습니다.)   


  • Carlos : Are you crazy? (당신 미쳤어?)
  • Gaby : It was banter. (그건 가벼운 농담이었어.)
  • banter : 악의가 없는 농담, 놀리는 것을 말합니다.

 


(브리가 집을 팔려고 정말 열심히 노력하고 있습니다. 하지만 저 문을 열면 그 안에서 샤오메이가 햄버르거를 먹고 있습니다. - -;) 


  • Buyer : Well, we like the neighborhood, but we've heard that some odd things have gone on with this house. (우리도 동네는 마음에 들어요. 하지만, 이 집에 관한 이상한 소문을 들었거든요.)
  • Bree : Complete fabrication. (완전히 거짓말이에요.)
  • fabrication : 꾸며낸 거짓말, 날조, 위조 이런 뜻입니다.


Desperate Housewives 3-1
위기의주부들 시즌3 에피소드1의 내용입니다.

(브리가 자신의 약혼식에 초대를 한다는 말을 하려고 친구들을 식사에 초대했습니다.)

  • Susan : So you asked us to a meal to announce another meal? That's so...Bree of you. (그러니까, 다른 식사 약속을 알리려고 우리한테 식사를 같이 하자고 하다니 그거 참... "브리"답구나)
  • Bree of you : 재미 있는 표현입니다. 브리답다. ^^

 


(탐의 혼외 딸의 엄마^^ 몰래 애들을 데리고 파티를 하는데, 그 엄마 노라가 갑자기 처들어 와서 시치미를 떼려고 애들을 다른 곳으로 옮기고 파티한 흔적을 싹 없애고 있습니다. 아무튼 집안 관계가 이상합니다. 상식적으로 납득은 안되지만 얘기는 재미 있네요.) 


  • Lynette : Okay, all right, that's it. everybody's in. (좋아, 다 됐어, 그럼 다 들어 왔지)
  • Tom : Where's the cake? (케익은 어디 있어?)
  • Lynette : Oh,crap! (어, 젠장!)
  • Oh, crap! : 젠장… 외워둡시다. ^^. crap 쓰레기, , 허튼소리 등의 뜻이죠. crap 들어간 부정적인 표현이 많습니다. (예문. Oh, cut the crap. 오, 헛소리 집어치워요; I feel like crap. 기분이 너무 안 좋아요;  You look like crap. 최악으로 보여)

 


(르넷이 노라에게 신경을 쓰는 탐이 못마땅해서 하는 얘기입니다.)

  • Lynette : You always come first with me. (나한테는 언제나 당신이 우선이니까!)
  • Lynette : Do I still come first with you? (당신한테도 여전히 내가 우선이야?)
  • come first with : 우선하다는 뜻입니다.


Desperate Housewives 3-1
위기의 주부들 3시즌 1편의 내용입니다.

(이 눈 동그랗게 뜬 여자가 솔리스 부부의 대리모입니다. 대리모가 하도 버릇없이 굴어서 가브리엘이 화가나서 쏘아 붙입니다.)  


  • Gaby : You're gonna be on all fours in a rice paddy before the epidural wears off! (경막외 마취가 풀리기도 전에 넌 논을 기어다니고 있을 거야.)
  • on all fours : 네발로 기는 것을 뜻합니다. (예문 : I need you on all fours. 무릎 꿇은 자세로 엎드리세요.)
  • rice paddy : ""입니다.

 


(수잔이 지극한 사랑으로 6개월째 혼수상태이 마이클을 보살피고 있습니다.)      


  • Susan : Look, I know it's been six months, but he could still come out of it, right? (저기, 벌써 6개월째라는 건 저도 알아요. 하지만 여전히 회복될 여지는 있는 거죠, 그렇죠?)
  • 여기서 it coma(혼수상태)입니다. come out of a coma 혼수상태에서 깨어나는 것을 뜻합니다.

 



(혼수상태인 마이클을 6개월째 간호하고 있는 수잔에게 남자가 접근을 하네요. 시계를 준다고 하면서... 참 유치한 수법이네요.) 


  • Susan : Well,in that case, thank you for my cheap knockoff. (뭐, 정 그러시다면 싸구려 짝퉁시계를 감사히 받죠.)
  • knockoff : 짝퉁입니다. 구어체적인 표현이죠

+ Recent posts