Desperate Housewives 3-2
브리의 결혼 피로연에서 발생하는 해프닝들입니다.



  • Nora : Every guy over there is just a boring stiff. (저기 있는 남자들은 하나같이 따분한 얼간이들 뿐이라구요)
  • Nynette : All of them? What about Jerry? Jerry's fun. (전부 다? 제리는 어때? 제리는 웃기잖아)
  • Nora : You mean Mr. fatty hair plugs? Oh, yeah, he's a blast. (저 머리 심은 뚱보 말인가요? 그래요, 죽여주네요.)
  • stiff : 융통성없는 사람, 딱딱한 사람을 뜻합니다. 형용사로 쓰이면 뻣뻣한, 경직된… 이런 뜻이죠.
  • fatty : 뚱보라는 뜻입니다. 경멸적인 표현이죠.
  • hair plug : 재미 있는 표현이네요. "머리심은 사람" 의미하네요.
  • blast : 돌풍, 강풍이라는 뜻이죠. 여기서는 "제기랄"정도의 뜻입니다.

 

 

  • Carlos : On my way in, Bree's aunt Fern asked me to park the car.(여기 오는 도중에 브리의 퍼른 숙모가 나한테 주차를 해달라고 하더라구.)
  • Gaby : She's got glaucoma. To her, you're nothing but a hispanic blur. (그 할머니는 녹내장이 있어서 그래. 그 할머니한테 당신은 그저 흐릿하게 보이는 라틴계 사람이겠지)
  • Fern : 여기서는 Bree숙모의 이름 같은데, fern 양치 식물을 뜻합니다. 이름 이상하네요. 우리말로 따지면 "고사라숙모" ^^
  • glaucoma : 녹내장
  • blur : 희미하게 보이는 것을 뜻합니다.

+ Recent posts