5분영어 - I wish to express sincere condolences.


I wish to express sincere condolences.(삼가 조의를 표합니다.)
조문을 가서 하는 표현입니다.

그외의 표현들)
Please let me offer my condolence to you. (얼마나 망극하십니까?)
I respectfully express my condolence. (삼가 조의를 표합니다.)
Please accept my deepest condolence.


Desperate Housewives 3-2
수잔이 처음으로 이안과 레스토랑에 왔습니다.
위기의 주부들에서 가장 웃기는 캐릭터는 수잔이죠. 항상 예상치 못한 일들이 벌어집니다.


  • Ian : The waiter knows they're robbing us blind. (웨이터도 우리한테 바가지 씌운다는 거 알고 있으니까요.)
  • rob ~ blind : ~에게 바가지를 씌우다. 가리고 강탈해가니 바가지 씌운다는 뜻이네요.

 

 

  • Susan : Did I squeeze too hard? (내가 손을 너무 꽉 잡았나요?)
  • Ian : No, it's my wife's parents.(아니요, 저기 장인, 장모님이에요)
  • Susan : Oh, is this gonna be awkward? (오, 그럼 곤란한 상황이 될까요?)
  • awkward : 곤란한, 어색한, 서툰, 거북한, 꼴사나운.. 이런 뜻입니다.


Desperate Housewives 3-2
오늘은 난해한 표현이 있어서 Wikipedia를 좀 찾아 봤습니다.



  • Lynette: More importantly, ever since he entered the picture, squeaky fromme is never around. It has been bliss. (더 중요한 건, 저 남자가 나타난 이래로 저 여자를 죽이고 싶은 생각이 안 들거든. 정말 천국 같았다구)
  • squeaky : 찍찍[끽끽] 소리내는, 앙앙 우는; 삐걱거리는
  • squeaky fromme : 재미있는 표현이 나왔네요. squeaky fromme 과거 미국의 포드 대통령을 암살하려고 했던 Lynette Fromme Nickname입니다. 현재 종신형을 살고 있다고 합니다. 지금 말을 하고 있는 Lynette 같은 이름이죠? Lynette 학교다니면서 역사공부할 squeaky fromme이라고 놀림을 받았을 수도 있겠네요.
  • bliss : 천국, 더없는 기쁨


다음은 위키피디아의 내용입니다.

Lynette Alice "Squeaky" Fromme (born October 22, 1948) is a former member of Charles
 Manson's "Family," convicted of attempting to assassinate U.S. President Gerald Ford in 1975. She is currently serving a life sentence in prison.

Early life

Fromme was born in Santa Monica, California, to Helen Benziger Fromme, a homemaker, and William Millar Fromme, an aeronautical engineer.

As a child, Fromme was a performer for a popular local dance group called Westchester Lariats,[1] which in the late 1950s began touring the US and Europe, appearing on The Lawrence Welk Show and at the White House. Fromme was in the 1959 tour.[2]

In 1963, the family moved to Redondo Beach, a suburb of Los Angeles, and Fromme began

 drinking and taking drugs. Her grades in high school dropped, but she managed to graduate in 1966. She moved out of her parents' house for a few months before her father convinced her to consider El Camino Junior College. Her attendance here only lasted about two months, however, before an argument with her father rendered her homeless.

Charles Manson and Manson Family involvement

In 1967, Fromme went to Venice Beach, suffering from depression. Charles Manson, who had been recently released from federal prison at Terminal Island near Long Beach, saw her and struck up a conversation with her. Fromme found Manson's philosophies and attitudes appealing, and the two became friends, travelling together and with other young people such as Mary Brunner and Susan Atkins. She lived in southern California at Spahn Ranch, and in the desert near Death Valley.

After Manson and some of his followers were arrested for committing what would become known as the Tate-LaBianca murders in 1969, Fromme and the remaining "Manson family" camped outside of the trial. When Manson and his fellow defendants, Patricia Krenwinkel, Leslie Van Houten and Atkins carved Xs into their foreheads, so did Fromme and her compatriots. They proclaimed Manson's innocence and preached his apocalyptic philosophy to the news media, as well as to anyone else who would listen. She was never charged with involvement in the murders, but was convicted of attempting to prevent Manson's imprisoned followers from testifying, as well as contempt of court when she herself refused to testify. She was given short jail sentences for both offenses.

[edit] Murder in Stockton California

Fromme moved to Stockton, California, with friends Nancy Pitman and Priscilla Cooper, a pair of ex-convicts named Michael Monfort and James Craig, and a couple, James and Lauren Willett. After the body of James Willett was found, the housemates were taken into custody on suspicion of murder. Lauren Willett was also then discovered to be dead as well. An infant girl believed to be the Willetts’ daughter was found in the house and placed in Mary Graham Hall.[3] Fromme was released due to a lack of evidence.

The Sonoma County coroner’s office concluded that James Willett was killed sometime in September 1972 although his body was not found until the beginning of November 1972. He had been buried near Guerneville in Sonoma County.[3] On the night of Saturday November 11, 1972 the Stockton Police responded to information that a station wagon owned by the Willetts was in the area. It was discovered parked in front of 720 W. Flora Street. "Police Sgt. Richard Whiteman went to the house and, when he was refused entry, forced his way in. All the persons subsequently arrested were in the house except for Miss Fromme. She telephoned the house while police were there, asking to be picked up, and officers obliged, taking her into custody nearby. Police found a quantity of guns and ammunition in the house, and noticed freshly dug earth beneath the building."[3] The Stockton Police obtained a warrant and dug up the body of Lauren Willett around 5 a.m. the following day. Cooper told investigators that Lauren had been shot accidentally and had been buried when they realized she was dead.[3] Cooper contended that Monfort was "demonstrating the dangers of firearms, playing a form of Russian roulette with a .38 caliber pistol" and had first spun the gun cylinder and shot at his own head, and when the gun didn't fire, pointed it at the victim, whereupon it fired.[3] The Stockton Police indicated that Lauren Willett "was with the others of her own volition prior to the shooting, and was not being held prisoner."[3]

Fromme then moved into a Sacramento apartment with her friend, fellow Manson family member Sandra Good. The two wore robes on occasion and changed their names to symbolize their devotion to Manson's new religion. Fromme became "Red" in honor of her red hair and the redwoods, and Good became "Blue" for her blue eyes and the ocean.

Attempt to contact Jimmy Page

In March 1975, Fromme confronted Danny Goldberg, the publicist for English rock band Led Zeppelin, which was performing concerts in the United States as part of its North American concert tour. She said she had to see Led Zeppelin guitarist Jimmy Page because she had foreseen something evil in his future and thought it might happen that night during the band's concert at the Long Beach Arena. She swore that the last time this had happened, she had seen someone shot to death before her very eyes. Goldberg persuaded her to write a long note to Page, after which she left. The note was burned, unread.[4]

Assassination attempt on President Ford

On the morning of September 5, 1975, Fromme went to Sacramento's Capitol Park (reportedly to plead with President Gerald Ford about the plight of the California redwoods) dressed in a nun-like red robe and armed with a .45 Colt automatic pistol, that she pointed at Ford. The pistol's magazine was loaded with four rounds, but none was in the firing chamber. She was immediately restrained by Secret Service agents, and while she was being further restrained and handcuffed, managed to say a few sentences to the on-scene cameras, emphasizing that the gun did not "go off".[5] Fromme subsequently told The Sacramento Bee that she had deliberately ejected the cartridge in her weapon's chamber before leaving home that morning, and investigators later found a .45 ACP cartridge in her bathroom.[6]

After a lengthy trial in which she refused to cooperate with her own defense, she was convicted of the attempted assassination of the president and received a life sentence under a 1965 law (prompted by the assassination of President John F. Kennedy) which specified a maximum sentence of life in prison for attempted presidential assassinations. When U.S. Attorney Duane Keyes recommended severe punishment because she was "full of hate and violence," Fromme threw an apple at him, hitting him in the face and knocking off his glasses.[7]

Aftermath

In 1979, Fromme was transferred out of the women's prison in Dublin, California, for attacking a fellow inmate, Julienne Busic, with the claw end of a hammer. On December 23, 1987, she escaped from the Alderson Federal Prison Camp in Alderson, West Virginia, attempting to meet up with Manson, who she had heard had testicular cancer. She was captured again two days later and is now serving time in Texas at the Federal Medical Center, Carswell. Though she has been eligible for parole since 1985, Fromme has consistently waived her right to a hearing.

Seventeen days after Fromme's assassination attempt, Sara Jane Moore attempted to assassinate Ford in San Francisco; she was also unsuccessful.

Fromme's story is one of eight told in Stephen Sondheim and John Weidman's musical Assassins. She and John Hinckley, Jr. appear in the duet "Unworthy of Your Love".

Bibliography

Bravin, Jess (1997). Squeaky: The Life and Times Of Lynette Alice Fromme. St. Martin's Press. ISBN 0312187629.




Desperate Housewives 3-2
한쪽에서는 결혼 이야기 한쪽에서는 이혼 이야기가 나오는 부분입니다.


  • Narrator : We feel certain they're on the road to happiness. But that road has many detours (우리는 그들이 행복의 여정을 가고 있다는 것을 확신합니다. 하지만 그 여정에는 많은 우회로가 있습니다)
  • detour : "우회도로"라는 뜻입니다. 프랑스어에서 유래했다고 하네요.

 

 

  • Gaby : And I want my pearl necklace back. Don't think I didn't notice that you swiped it. (그리고 내 진주 목걸이 돌려줘 당신이 훔쳐간 거  내가 모를 줄 알았어?)
  • swipe : 여기서는 "훔치다"라는 뜻으로 쓰였습니다. 외에도 "강타하다", "벌떡벌떡 들이키다.", "김빠진 맥주" 여러가지 뜻이 있습니다.


Desperate Housewives 3-2
드라마나 영화에서 빠질 수 없는 결혼식 장면들이 나옵니다.
오늘은 들러리에 관한 얘기들이네요.

(르넷, 수잔, 가브리엘이 브리의 신부들러리를 준비하고 있습니다.)


  • Lynette : Well, we are happy to pitch in. (그래, 도움이 될 수 있어서 기뻐)
  • Bree : Oh, uh, that reminds me. I have to get a copy of the seating chart for you. (오, 그 말 하니까 생각났다. 너한테 부탁할 좌석 배치도가 있고)
  • Bree : Gaby, you are in charge of the centerpieces. (개비, 테이블 꽃 장식은 네가 맡아 줘)
  • pitch in : 여기서는 "돕다"라는 뜻으로 쓰였습니다.
  • remind : "생각나게 하다"라는 뜻으로 쓰였습니다. remind 닮았다라는 뜻으로도 쓰입니다. "He reminds me of his bother." 그는 그의 형을 생각나게 한다. "그는 형과 닮았다"라는 뜻입니다. 닮았다라는 표현으로는 resemble, similar, look like, like, take after 다양한 표현이 있지만, remind 알아두면 좋을 같습니다.
  • in charge of : 아시겠지만 "~ 맡다", "~ 책임지다"라는 뜻이죠.
  • centerpieces : 중앙부 장식, 가장 중요한 작품

(수준은 orson 살인자라고 믿고 있습니다.)

  • Susan : Here's a job. How about talking you out of marrying a homicidal dentist? (내가 할 일이야 있지. 살인범 치과의사랑 결혼하지 말라고 말리는 건 어때?)
  • homicidal : 살인(adj), 알아두면 좋은 표현

  • Susan : These dresses are hideous. (이 드레스 정말 끔찍해)
  • hideous : 끔찍한, 흉측한, 불쾌한, 소름끼치는


호박죽은 보통 맘먹고 만드는 음식이고 시간도 꽤 걸립니다. 하지만, 재료들을 미리 준비해 놓으면 10~15분이면 호박죽을 만들어 먹을 수 있습니다.
그럼 어떻게 만드는지 보죠. 정말 간단합니다.

재료 : 늙은 호박 삶아서 냉동시켜 놓은 것, 팥 삶아서 냉동 시켜 놓은 것, 쌀 갈아 놓은 것(냉동)
조리시간 : 10~15분
키포인트 : 핸드믹서를 적절히 이용합니다.

아래와 같이 재료들을 준비하고, 냄비에 물을 적당량 끓입니다. 전기주전자를 이용하면 더 빨리 끓일 수 있습니다.


냉동 호박을 냄비에 물과 같이 넣고 끓입니다. 그리고 호박이 풀어지면 핸드믹서로 갈면 됩니다. 순식간에 갈아집니다.


팥과 쌀가루를 넣고 끓이면 완성입니다. 여기에 각자 입맛에 맞게 설탕과 소금을 넣어 먹으면 됩니다. 정말 간단하죠.



Desperate Housewives 3-2
오늘은 위기의주부들 시즌3 에피소드2가 시작됩니다.



  • narrator : Sometimes dark clouds have silver linings. (괴로운 일이 있으면, 가끔은 즐거운 일도 있기 마련입니다.)
  • silver lining : 구름의 흰 가장자리; 밝은 희망[전망]

 

 



  • Narrator : Brides are sensitive creatures, and no one knows this better than  the bridesmaids who have to deal with them. (신부란 매우 예민한 피조물입니다. 신부를 상대해야 하는 신부 들러리보다 그 사실을 더 잘 아는 사람은 없지요.)
  • bridesmaid : 신부 들러리 입니다. 신부들러리 대표는 maid-of-honor라고 합니다. "남주기 아까운 그녀"라는 영화 아시죠? 이 영화의 원제가 "Maid of honor"입니다. 그녀의 남자친구가 그녀의 들러리를 맡는 영화입니다.


+ Recent posts